一句英语,求翻译
Asajournalistwhohaspracticedthisoddprofessionofprobingintopeople'slivesfortwodecades,...
As a journalist who has practiced this odd profession of probing into people's lives for two decades, I've met more than my share of public figures who didn't measure up to their own press.
谢谢 展开
谢谢 展开
7个回答
展开全部
先分析下句型:
as引导了一个状语从句,一直到都号结尾。
I've met ...是主句部分,后面的who引导了一个定语从句。
翻译的结构如下:我 (作为...) 见过...
重点的词组:probe into:探究,探索
measure up to:符合,达到
整句翻译:我从事记者这个奇特的职业20多年,深知人们的习性,见过的名不副实的公众人物远远多于刊出来的。
p.s. as引导的从句,我直接译成短句;
profession of 也分开译;
my share of 应该需要根据上下文的意思来翻译,和后面的press对应。此处意译为“刊出来的”, 想想记者主要的工作就是曝光或者出版。
people's life 也是意译的,作者的大意应该是人类生存和运行的规律或者规则,此处意译做习性。
以上全都是一己之见,忘指正。
as引导了一个状语从句,一直到都号结尾。
I've met ...是主句部分,后面的who引导了一个定语从句。
翻译的结构如下:我 (作为...) 见过...
重点的词组:probe into:探究,探索
measure up to:符合,达到
整句翻译:我从事记者这个奇特的职业20多年,深知人们的习性,见过的名不副实的公众人物远远多于刊出来的。
p.s. as引导的从句,我直接译成短句;
profession of 也分开译;
my share of 应该需要根据上下文的意思来翻译,和后面的press对应。此处意译为“刊出来的”, 想想记者主要的工作就是曝光或者出版。
people's life 也是意译的,作者的大意应该是人类生存和运行的规律或者规则,此处意译做习性。
以上全都是一己之见,忘指正。
展开全部
作为一个记者职业这个奇特的诊断和治疗探讨人们的生活20年来,我遇到了超过与我分享我的公众人物不能达到自己的出版社。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
作为一个专业地可以应对刁钻问题并探讨人的生活了20年的记者,我曾遇到超出我能列举的名不符实的公众人物。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
作为一个记者职业这个奇特的诊断和治疗探讨人们的生活20年来,我遇到了超过与我分享我的公众人物不能达到自己的出版社。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
近20年来,总是刺探人们的生活成为了记者的一个古怪的职业习性,我遇到很多超过我这一部分的公众人物,这些人并不与他们受到的舆论评价相符合。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
应该没错~!
我作为一名记者,已从事了20年这一探究人们生活的奇特行业。
(因而)我遇到的名不副实的公众人物比我所公布的还要多。
PS:理解上是这个意思,不过,如果按英语语序直译会不通,调了语序...仅供参考(*^__^*)
我作为一名记者,已从事了20年这一探究人们生活的奇特行业。
(因而)我遇到的名不副实的公众人物比我所公布的还要多。
PS:理解上是这个意思,不过,如果按英语语序直译会不通,调了语序...仅供参考(*^__^*)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询