日语中篇对话翻译,真诚恳请高手赐教啊
A:今日は転职后初めての出勤日B:どう思うA:素晴らしい,やっぱり工场のほうは仆に向いてる。B:ほんとうA:ええ。B:どんなことを担当するの,工场の通訳かA:现场通訳と品...
A:今日は転职后初めての出勤日
B:どう思う
A:素晴らしい,やっぱり工场のほうは仆に向いてる。
B: ほんとう
A: ええ。
B: どんなことを担当するの,工场の通訳か
A:现场通訳と品质监督代行
B:素晴らしい
A:日系企业の管理システムが素晴らしい
C:おめでとうございます。
A:ベンキョウになった
B:いう通りです。品质管理も特に素晴らしいです。うらやましいわ。
C:何の商品?
A:久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化学金属(这是日语)
C: 顽张ってくださいね!
A:ええ
B:现场へ行けば、リスクがあるの,保护用具が必要だね
A:マスクがあるけど,必要だ
B:うん、それならいいよ
A:硫酸があぶねぇ
B:私、化学なんか、体に悪いと思う,现场では安全が大切だ
A:あんまり现场に行かない。普通はパソコンで监视
B:でも、最初なら、必ず行かせるよ
A:それはもちろん
B:先进的な会社ね
A:まあ,现场の操业员が记录して出してくれたもの
B:そうか。えーと、贵社はどこ?
A:异常が出たら。 中国。(这是日语)
B:ケチ。 そういえば、主な仕事内容は技术者とほとんど同じではないだろう。
A:技术者じゃないや 。エンジニアの助手っていい, うちのエンジニアが日本语できないから
B: アシスタントという职位だろう
A: かも
说明:本人希望各位高手能够给予人工翻译,且翻译出的句子能够符合汉语的表达习惯,因本人非日语专业,且未在日本留学过,且日语水平不高,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译。本对话只需翻译日文部分即可,在此预致谢意了。☆(后面为重要要求)希望大家能够结合对话的前后文内容进行翻译,希望不要只翻句子表面的含义啊,希望翻出的句子能够符合前后文的内容。因此重要的是要能够与前后文联系的上啊
希望有谁能把对话翻译的更结合上下文点,特别是久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化学金属这里希望有谁能根据对话的内容来翻译啊。不要只翻译字面含义啊。异常が出たら。 中国和うちのエンジニアが日本语できないから这句希望有谁能根据对话的内容来翻译啊.★希望大家在翻译时,能把日语中省略的动词翻译出来。如化学金属,中国,现场通訳と品质监督代行根据对话内容明显省略了动词。 展开
B:どう思う
A:素晴らしい,やっぱり工场のほうは仆に向いてる。
B: ほんとう
A: ええ。
B: どんなことを担当するの,工场の通訳か
A:现场通訳と品质监督代行
B:素晴らしい
A:日系企业の管理システムが素晴らしい
C:おめでとうございます。
A:ベンキョウになった
B:いう通りです。品质管理も特に素晴らしいです。うらやましいわ。
C:何の商品?
A:久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化学金属(这是日语)
C: 顽张ってくださいね!
A:ええ
B:现场へ行けば、リスクがあるの,保护用具が必要だね
A:マスクがあるけど,必要だ
B:うん、それならいいよ
A:硫酸があぶねぇ
B:私、化学なんか、体に悪いと思う,现场では安全が大切だ
A:あんまり现场に行かない。普通はパソコンで监视
B:でも、最初なら、必ず行かせるよ
A:それはもちろん
B:先进的な会社ね
A:まあ,现场の操业员が记录して出してくれたもの
B:そうか。えーと、贵社はどこ?
A:异常が出たら。 中国。(这是日语)
B:ケチ。 そういえば、主な仕事内容は技术者とほとんど同じではないだろう。
A:技术者じゃないや 。エンジニアの助手っていい, うちのエンジニアが日本语できないから
B: アシスタントという职位だろう
A: かも
说明:本人希望各位高手能够给予人工翻译,且翻译出的句子能够符合汉语的表达习惯,因本人非日语专业,且未在日本留学过,且日语水平不高,故而希望各位不要使用机器翻译和软件翻译。本对话只需翻译日文部分即可,在此预致谢意了。☆(后面为重要要求)希望大家能够结合对话的前后文内容进行翻译,希望不要只翻句子表面的含义啊,希望翻出的句子能够符合前后文的内容。因此重要的是要能够与前后文联系的上啊
希望有谁能把对话翻译的更结合上下文点,特别是久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化学金属这里希望有谁能根据对话的内容来翻译啊。不要只翻译字面含义啊。异常が出たら。 中国和うちのエンジニアが日本语できないから这句希望有谁能根据对话的内容来翻译啊.★希望大家在翻译时,能把日语中省略的动词翻译出来。如化学金属,中国,现场通訳と品质监督代行根据对话内容明显省略了动词。 展开
5个回答
展开全部
A:今日は転职后初めての出勤日 今天是调动工作后上班第一天~
B:どう思う 感觉怎么样
A:素晴らしい,やっぱり工场のほうは仆に向いてる。 相当不错,果然还是厂里的工作适合我。
B: ほんとう 真的
A: ええ。 恩
B: どんなことを担当するの,工场の通訳か 负责什么工作,工厂的翻译么
A:现场通訳と品质监督代行 现场翻译 和 质检代理
B:素晴らしい 相当不错
A:日系企业の管理システムが素晴らしい 日企的管理很先进的
C:おめでとうございます。 祝贺
A:ベンキョウになった 长见识了
B:いう通りです。品质管理も特に素晴らしいです。うらやましいわ。 正如你说的。质检这工作 也特别好呢。羡慕~
C:何の商品?什么商品?
A:久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化学金属(这是日语)感觉很久没有一下子学了这么多东西了。化学金属
C: 顽张ってくださいね! 请加油吧
A:ええ 恩
B:现场へ行けば、リスクがあるの,保护用具が必要だね 去现场的话,有危险的,准备好防护用具~
A:マスクがあるけど,必要だ 倒是有防毒面罩,还是要戴的
B:うん、それならいいよ 恩,这样就好
A:硫酸があぶねぇ 硫酸危险~
B:私、化学なんか、体に悪いと思う,现场では安全が大切だ 我总觉得化学物质对身体不好,在车间(现场)安全第一
A:あんまり现场に行かない。普通はパソコンで监视 倒是不太经常去一线。平时在电脑(应该指的是监视器)前面监视
B:でも、最初なら、必ず行かせるよ 但是,一开始的时候,还是得去吧
A:それはもちろん 那是当然
B:先进的な会社ね 好先进的会社。。。
A:まあ,现场の操业员が记录して出してくれたもの 总之,现场的操作员会把记录给我看~(不太理解上下文)
B:そうか。えーと、贵社はどこ? 这样啊。恩。。。贵社在哪?
A:异常が出たら。 中国。(这是日语) 要是出了异常的话。中国
B:ケチ。 そういえば、主な仕事内容は技术者とほとんど同じではないだろう。 小气。(说什么小气?)这么说来,主要的工作内容和工程师差不多嘛
A:技术者じゃないや 。エンジニアの助手っていい, うちのエンジニアが日本语できないから 不是工程师(engineer),是工程师的助手,我家工程师不会日语(orz,还是翻译成 我们社的工程师吧。。。我腐了。。。)
B: アシスタントという职位だろう 看来是 助手(assistant)的职位阿
A: かも 大约吧
希望有谁能把对话翻译的更结合上下文点,
乃还要怎么结合阿?
特别是久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。
直译:久违地感觉到 学习了很多新鲜事物
但是有这么说中文的人么?。。。
化学金属这里希望有谁能根据对话的内容来翻译啊。不要只翻译字面含义啊。
应该不是非常固定的专业术语,大约是:产品是金属制品,但是生产手段是化学方法
比如电镀、腐蚀、电解等(和机械加工相对),什么电子元件、电路板、五金都可以算
异常が出たら。(是回答 “でも、最初なら、必ず行かせるよ”一句的)
要是出了状况
异常、不对劲的地方、事故的苗头、虽然不是明确的安全生产事故但是总之不是正常运转
中国(回答“えーと、贵社はどこ?”)
是指的china。不是日本南方那个中国(根据上下文绝对不可能的)
和うちのエンジニアが日本语できないから这句希望有谁能根据对话的内容来翻译啊
因为我们社的工程师不会日语
他们是个日企,但是工厂在中国
根据上下文,我觉得是
聘了当地人当工程师(不会日语),所以雇佣了“我”这个会日语但是并不是化工专业的人
.★.★.★.★.★原文省略了是因为省略掉不影响意思啊,从文法上效率和准确都很重要啊。。。
干吗非得画蛇添足补出来?。。。难道说 科班的老师都是这么要求的?(困惑中)
B:どう思う 感觉怎么样
A:素晴らしい,やっぱり工场のほうは仆に向いてる。 相当不错,果然还是厂里的工作适合我。
B: ほんとう 真的
A: ええ。 恩
B: どんなことを担当するの,工场の通訳か 负责什么工作,工厂的翻译么
A:现场通訳と品质监督代行 现场翻译 和 质检代理
B:素晴らしい 相当不错
A:日系企业の管理システムが素晴らしい 日企的管理很先进的
C:おめでとうございます。 祝贺
A:ベンキョウになった 长见识了
B:いう通りです。品质管理も特に素晴らしいです。うらやましいわ。 正如你说的。质检这工作 也特别好呢。羡慕~
C:何の商品?什么商品?
A:久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化学金属(这是日语)感觉很久没有一下子学了这么多东西了。化学金属
C: 顽张ってくださいね! 请加油吧
A:ええ 恩
B:现场へ行けば、リスクがあるの,保护用具が必要だね 去现场的话,有危险的,准备好防护用具~
A:マスクがあるけど,必要だ 倒是有防毒面罩,还是要戴的
B:うん、それならいいよ 恩,这样就好
A:硫酸があぶねぇ 硫酸危险~
B:私、化学なんか、体に悪いと思う,现场では安全が大切だ 我总觉得化学物质对身体不好,在车间(现场)安全第一
A:あんまり现场に行かない。普通はパソコンで监视 倒是不太经常去一线。平时在电脑(应该指的是监视器)前面监视
B:でも、最初なら、必ず行かせるよ 但是,一开始的时候,还是得去吧
A:それはもちろん 那是当然
B:先进的な会社ね 好先进的会社。。。
A:まあ,现场の操业员が记录して出してくれたもの 总之,现场的操作员会把记录给我看~(不太理解上下文)
B:そうか。えーと、贵社はどこ? 这样啊。恩。。。贵社在哪?
A:异常が出たら。 中国。(这是日语) 要是出了异常的话。中国
B:ケチ。 そういえば、主な仕事内容は技术者とほとんど同じではないだろう。 小气。(说什么小气?)这么说来,主要的工作内容和工程师差不多嘛
A:技术者じゃないや 。エンジニアの助手っていい, うちのエンジニアが日本语できないから 不是工程师(engineer),是工程师的助手,我家工程师不会日语(orz,还是翻译成 我们社的工程师吧。。。我腐了。。。)
B: アシスタントという职位だろう 看来是 助手(assistant)的职位阿
A: かも 大约吧
希望有谁能把对话翻译的更结合上下文点,
乃还要怎么结合阿?
特别是久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。
直译:久违地感觉到 学习了很多新鲜事物
但是有这么说中文的人么?。。。
化学金属这里希望有谁能根据对话的内容来翻译啊。不要只翻译字面含义啊。
应该不是非常固定的专业术语,大约是:产品是金属制品,但是生产手段是化学方法
比如电镀、腐蚀、电解等(和机械加工相对),什么电子元件、电路板、五金都可以算
异常が出たら。(是回答 “でも、最初なら、必ず行かせるよ”一句的)
要是出了状况
异常、不对劲的地方、事故的苗头、虽然不是明确的安全生产事故但是总之不是正常运转
中国(回答“えーと、贵社はどこ?”)
是指的china。不是日本南方那个中国(根据上下文绝对不可能的)
和うちのエンジニアが日本语できないから这句希望有谁能根据对话的内容来翻译啊
因为我们社的工程师不会日语
他们是个日企,但是工厂在中国
根据上下文,我觉得是
聘了当地人当工程师(不会日语),所以雇佣了“我”这个会日语但是并不是化工专业的人
.★.★.★.★.★原文省略了是因为省略掉不影响意思啊,从文法上效率和准确都很重要啊。。。
干吗非得画蛇添足补出来?。。。难道说 科班的老师都是这么要求的?(困惑中)
展开全部
A:今日は転职后初めての出勤日 今天是工作调动后第一天上班~
B:どう思う 感觉怎么样
A:素晴らしい,やっぱり工场のほうは仆に向いてる。 非常不错,果然还是厂里的工作适合我。
B: ほんとう 真的么
A: ええ。 嗯
B: どんなことを担当するの,工场の通訳か 负责什么工作,工厂的翻译么
A:现场通訳と品质监督代行 现场翻译和质量监督代理
B:素晴らしい 很不错嘛
A:日系企业の管理システムが素晴らしい 日系企业的管理系统很好的
C:おめでとうございます。 恭喜你了
A:ベンキョウになった(勉强になった) 真是学到了
B:いう通りです。品质管理も特に素晴らしいです。うらやましいわ。 正如你所说。品质管理这项工作 也特别好呢。真是羡慕啊~
C:何の商品? 什么样的商品?
A:久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化学金属 很久没有学到东西的感觉了。化学金属
C: 顽张ってくださいね! 请加油
A:ええ 恩
B:现场へ行けば、リスクがあるの,保护用具が必要だね 去现场的话,有风险的,防护用具是必要的呢
A:マスクがあるけど,必要だ 口罩是有的,确实是必要的
B:うん、それならいいよ 恩,这样就好
A:硫酸があぶねぇ 硫酸是危险的
B:私、化学なんか、体に悪いと思う,现场では安全が大切だ 我总觉得化学物质对身体不好,在现场安全是最重要的
A:あんまり现场に行かない。普通はパソコンで监视 不太经常去现场。平时都是在电脑前面监视
B:でも、最初なら、必ず行かせるよ 但是,一开始的时候,还是必须得去
A:それはもちろん 那是当然的
B:先进的な会社ね 好先进的会社
A:まあ,现场の操业员が记录して出してくれたもの 总之,把现场的操作员会把记录给我看
B:そうか。えーと、贵社はどこ? 这样啊。恩,贵社在哪?
A:异常が出たら。 中国。 要是出了异常的话。中国
B:ケチ。 そういえば、主な仕事内容は技术者とほとんど同じではないだろう。 小气,这么说来,主要的工作内容和技师差不多对吧
A:技术者じゃないや 。エンジニアの助手っていい, うちのエンジニアが日本语できないから 不是技师,是工程师的助手,我们社里的工程师不会日语
B: アシスタントという职位だろう 那就是助手的职位咯
A: かも 大概是吧
B:どう思う 感觉怎么样
A:素晴らしい,やっぱり工场のほうは仆に向いてる。 非常不错,果然还是厂里的工作适合我。
B: ほんとう 真的么
A: ええ。 嗯
B: どんなことを担当するの,工场の通訳か 负责什么工作,工厂的翻译么
A:现场通訳と品质监督代行 现场翻译和质量监督代理
B:素晴らしい 很不错嘛
A:日系企业の管理システムが素晴らしい 日系企业的管理系统很好的
C:おめでとうございます。 恭喜你了
A:ベンキョウになった(勉强になった) 真是学到了
B:いう通りです。品质管理も特に素晴らしいです。うらやましいわ。 正如你所说。品质管理这项工作 也特别好呢。真是羡慕啊~
C:何の商品? 什么样的商品?
A:久しぶりにベンキョウになったって感じれたさ。化学金属 很久没有学到东西的感觉了。化学金属
C: 顽张ってくださいね! 请加油
A:ええ 恩
B:现场へ行けば、リスクがあるの,保护用具が必要だね 去现场的话,有风险的,防护用具是必要的呢
A:マスクがあるけど,必要だ 口罩是有的,确实是必要的
B:うん、それならいいよ 恩,这样就好
A:硫酸があぶねぇ 硫酸是危险的
B:私、化学なんか、体に悪いと思う,现场では安全が大切だ 我总觉得化学物质对身体不好,在现场安全是最重要的
A:あんまり现场に行かない。普通はパソコンで监视 不太经常去现场。平时都是在电脑前面监视
B:でも、最初なら、必ず行かせるよ 但是,一开始的时候,还是必须得去
A:それはもちろん 那是当然的
B:先进的な会社ね 好先进的会社
A:まあ,现场の操业员が记录して出してくれたもの 总之,把现场的操作员会把记录给我看
B:そうか。えーと、贵社はどこ? 这样啊。恩,贵社在哪?
A:异常が出たら。 中国。 要是出了异常的话。中国
B:ケチ。 そういえば、主な仕事内容は技术者とほとんど同じではないだろう。 小气,这么说来,主要的工作内容和技师差不多对吧
A:技术者じゃないや 。エンジニアの助手っていい, うちのエンジニアが日本语できないから 不是技师,是工程师的助手,我们社里的工程师不会日语
B: アシスタントという职位だろう 那就是助手的职位咯
A: かも 大概是吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
A:今天是换工作以后第一天上班.
B:怎么样?
A:很不错.果然还是工厂适合我
B:真的?
A:恩
B:负责的什么工作,工厂的翻译吗?
A:现场翻译和品质监督代行(原文)
B:挺好的.
A:日本企业的管理体系是很不错.
C:祝贺你呀!
A:学了不少
B:当然了,品质管理(原文)也是挺不错的,真羡慕你呢.
C:什么商品啊?
A:感觉好长时间没有学习了.化学金属
C:要加油啊!
A:恩
B:如果去现场的话,有一定危险,保护用具是很必要的.
A:有防护面具的,必须滴
B:恩,那样就行了.
A:硫酸是很危险的
B:私、化学なんか、体に悪いと思う(大体上是说化学物品对身体很不好,想不起怎么翻好了),在现场安全是最重要的
A:不用总去现场,一般情况下通过电脑监视.
B:但是.最初还是必须要去的哦
A:那是当然的了
B:先进的公司啊
A:恩,现场操作员给出记录(这句可能不太对)
B:这样啊,诶,你们公司在哪?
A:出意外的话,在中国(这里中国从上下文看应该就是中国)
B:这么说的话,主要的工作内容大部分和技术人员是相同的了
A:不是技术人员了,工程师的助手,因为公司里的工程师们都不会日语
B:助手职位吧
太长了,后面部分实在懒得好好翻译了,比较粗糙,估计有的地方可能不太准确,话说日语忘得已经差不多了。见谅了
B:怎么样?
A:很不错.果然还是工厂适合我
B:真的?
A:恩
B:负责的什么工作,工厂的翻译吗?
A:现场翻译和品质监督代行(原文)
B:挺好的.
A:日本企业的管理体系是很不错.
C:祝贺你呀!
A:学了不少
B:当然了,品质管理(原文)也是挺不错的,真羡慕你呢.
C:什么商品啊?
A:感觉好长时间没有学习了.化学金属
C:要加油啊!
A:恩
B:如果去现场的话,有一定危险,保护用具是很必要的.
A:有防护面具的,必须滴
B:恩,那样就行了.
A:硫酸是很危险的
B:私、化学なんか、体に悪いと思う(大体上是说化学物品对身体很不好,想不起怎么翻好了),在现场安全是最重要的
A:不用总去现场,一般情况下通过电脑监视.
B:但是.最初还是必须要去的哦
A:那是当然的了
B:先进的公司啊
A:恩,现场操作员给出记录(这句可能不太对)
B:这样啊,诶,你们公司在哪?
A:出意外的话,在中国(这里中国从上下文看应该就是中国)
B:这么说的话,主要的工作内容大部分和技术人员是相同的了
A:不是技术人员了,工程师的助手,因为公司里的工程师们都不会日语
B:助手职位吧
太长了,后面部分实在懒得好好翻译了,比较粗糙,估计有的地方可能不太准确,话说日语忘得已经差不多了。见谅了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Hi ,「アリス日语」、君は「日本语専攻」ではなくのに、要求のポイントが専门的なものばかりだよ、嘘ではないか。とりあえず、上记のを翻訳してあげろう。
译文:
A)今天是跳槽后头一天上班。
B)感觉如何?
A)不错,还是工厂的工作挺适合我的呀。
B)真的吗?
A)可不是嘛。
B)让你负责什么工作,是现场翻译吗?
A)是现场的翻译及代理品质监管。
B)挺不错的呀。
A)日资企业的管理体制挺好的。
C)恭喜你了。
A)能学到些东西。
B)就是的嘛,尤其在品质管理方面更是可以,真羡慕你啊。
C)工厂生产什么产品?
A)感觉又干上老本行了,生产的是化工金属产品。
C)努力拚吧!
A)是呀。
B)生产现场的工作有危险吧,需要用防护用品吧。
A)需要用口罩(防护面罩)
B)嗯,有防护用品就行了。
A)接触硫酸,是有危险呀。
B)我觉得化工产品对身体是有害的,在现场工作,安全是最重要的。
A)我基本上不大去现场,一般都是利用电脑监控。
B)可是,刚进厂工作,肯定会叫你到现场哟。
A)那是当然的喽。
B)蛮先进的公司呀。
A)这都是由现场的操作人员作出记录后报上来的。
B)是吗。哎,你的公司在哪儿?
A)非正常情况时才到中国。
B)真抠门。这么说,安排你的主要工作内容不是和技术工程师几乎是一样的吗?
A)我可不是工程师,只能算是个工程师助理,因为我厂的工程师不懂日语。
B)那就算是个业务助理的职位吧。
A)也许是吧。
译文:
A)今天是跳槽后头一天上班。
B)感觉如何?
A)不错,还是工厂的工作挺适合我的呀。
B)真的吗?
A)可不是嘛。
B)让你负责什么工作,是现场翻译吗?
A)是现场的翻译及代理品质监管。
B)挺不错的呀。
A)日资企业的管理体制挺好的。
C)恭喜你了。
A)能学到些东西。
B)就是的嘛,尤其在品质管理方面更是可以,真羡慕你啊。
C)工厂生产什么产品?
A)感觉又干上老本行了,生产的是化工金属产品。
C)努力拚吧!
A)是呀。
B)生产现场的工作有危险吧,需要用防护用品吧。
A)需要用口罩(防护面罩)
B)嗯,有防护用品就行了。
A)接触硫酸,是有危险呀。
B)我觉得化工产品对身体是有害的,在现场工作,安全是最重要的。
A)我基本上不大去现场,一般都是利用电脑监控。
B)可是,刚进厂工作,肯定会叫你到现场哟。
A)那是当然的喽。
B)蛮先进的公司呀。
A)这都是由现场的操作人员作出记录后报上来的。
B)是吗。哎,你的公司在哪儿?
A)非正常情况时才到中国。
B)真抠门。这么说,安排你的主要工作内容不是和技术工程师几乎是一样的吗?
A)我可不是工程师,只能算是个工程师助理,因为我厂的工程师不懂日语。
B)那就算是个业务助理的职位吧。
A)也许是吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
A:今天是换工作后第一天上班
B:感觉怎么样
A:非常好,还是工厂这样的地方比较适合我啊
B:是吗
A:恩
B:做什么工作?工厂的口译吗
A:现场口译和代理品质监督
B:不错啊
A:日系企业的管理模式非常好
C:恭喜你了
A:学到了不少东西
B:是的。品质管理这个工作特别不错。羡慕你啊
C:什么商品?
B:好久没觉得学习到这么多新东西了。用化学方法做金属冶炼
C:加油啊!
A:恩
B:去车间的话有危险,需要保护用品吧
A:必须要戴上防毒面具
B:恩,戴上就没问题了
A:硫酸很危险啊
B:我觉得化学什么的,对身体不好,在车间安全是非常重要的
A:我不经常去车间的。一般就是通过电脑来监视
B:但是刚开始,还是需要多去的哦
A:当然了
B:高科技公司啊
A:没什么的,现场操作员会把记录给我送过来
B:是吗。那啥……你们公司在哪儿?
A:出了意外情况,操作员就会把记录送来。我们公司在中国
B:(出意外情况了才送,)真小气。这么说来,你的主要工作和技术人员还是挺多不一样的。
A:我确实不是技术人员啊。叫“工程师的助手”更好一些,因为我们的工程师不懂日语
B:就是所谓的“助手”的职位啊
A:差不多吧
B:感觉怎么样
A:非常好,还是工厂这样的地方比较适合我啊
B:是吗
A:恩
B:做什么工作?工厂的口译吗
A:现场口译和代理品质监督
B:不错啊
A:日系企业的管理模式非常好
C:恭喜你了
A:学到了不少东西
B:是的。品质管理这个工作特别不错。羡慕你啊
C:什么商品?
B:好久没觉得学习到这么多新东西了。用化学方法做金属冶炼
C:加油啊!
A:恩
B:去车间的话有危险,需要保护用品吧
A:必须要戴上防毒面具
B:恩,戴上就没问题了
A:硫酸很危险啊
B:我觉得化学什么的,对身体不好,在车间安全是非常重要的
A:我不经常去车间的。一般就是通过电脑来监视
B:但是刚开始,还是需要多去的哦
A:当然了
B:高科技公司啊
A:没什么的,现场操作员会把记录给我送过来
B:是吗。那啥……你们公司在哪儿?
A:出了意外情况,操作员就会把记录送来。我们公司在中国
B:(出意外情况了才送,)真小气。这么说来,你的主要工作和技术人员还是挺多不一样的。
A:我确实不是技术人员啊。叫“工程师的助手”更好一些,因为我们的工程师不懂日语
B:就是所谓的“助手”的职位啊
A:差不多吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询