翻译一个句子。。。
CreditcrunchChristmascardswishingpeoplea"GreatDepression"anda"HungryNewYear"havebecom...
Credit crunch Christmas cards wishing people a "Great Depression" and a "Hungry New Year " have become a surprise bestseller in the United Kiingdom.
展开
3个回答
展开全部
这句话充分说明....有时候英语表达起来很简单的意思,用中文就很难表达。wishing people a "Great Depression" and a "Hungry New Year" 直译过来就是,“祝福别人有一个‘大萧条’和‘饥饿新年’”,听起来很不通顺,而且“饥饿新年”,听着很生硬,根本不像祝福语。最不好翻译明白的,就是“surprise bestseller ”,它的意思是说这种贺卡不但给人“惊喜”(说惊喜又不太合适),而且这种贺卡卖的很好。''surprise"是名词,所以真的只能意会,不能言传。楼上居然把"bestseller "翻译成畅销书,显然......弄错了。我勉强翻译了,你看行不。
信贷紧缩圣诞贺卡祝别人“大萧条”和“新年饿肚子”,这种雷人贺卡在英国成为了最热卖商品。
我思来想去,在这句中,把''surprise "翻译成“雷人贺卡”最合适了。
信贷紧缩圣诞贺卡祝别人“大萧条”和“新年饿肚子”,这种雷人贺卡在英国成为了最热卖商品。
我思来想去,在这句中,把''surprise "翻译成“雷人贺卡”最合适了。
展开全部
信贷紧缩圣诞贺卡祝愿人们“大萧条”和“饥饿的新年”,已经成为英国最惊喜的畅销书。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Credit crunch Christmas cards wishing people a "Great Depression" and a "Hungry New Year " have become a surprise bestseller in the United Kiingdom.是信贷紧缩圣诞卡愿人大萧条”与“饿了新年已成为在美国畅销书Kiingdom惊喜的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询