한국어 번역 (표제가 길게 되ᐬ
1.선행문과같은조건아래...
1. 선행문과 같은 조건 아래서는 으레 후행문의 내용과 같은 일이 따른다는 뜻을 나타낼 때 쓰인다.
2. 하긴: 자신은 미처 생각하지 못한 것인데 상대방의 이야기를 듣고 맞다는 생각이 들 때 쓰는 부사.
3. 후행문에서는 명령형이나 청유형의 종결어미를 쓰는 것이 자연스럽다.
4. "마음먹다"는 "결심하다"를 뜻하며 이 말은 마음을 어떻게 정하느냐에 따라 결과가 달라진다는 뜻이다.
5. 두 가지의 상반된 행위를 함으로써 나타나는 상반된 결과를 나란히 보일 때 쓴다. 그러나 반드시 상반된 의미의 동작동사가 아니더라도 앞 행위와 다른 의미의 동작동사가 쓰일 때도 있다.
6. 동작동사와 결합하여 문장 주어의 의도를 나타낼 때 쓴다. 상태동사와 결합하지 못하며 시제를 나타내는 "었"이나 "겠"과 결합하지 못한다. 또한, 사람이나 동물 등을 주어로 할 때만 자연스러우며, 후행문에는 명령형, 청유형의 종결어미가 올 수 없다. 展开
2. 하긴: 자신은 미처 생각하지 못한 것인데 상대방의 이야기를 듣고 맞다는 생각이 들 때 쓰는 부사.
3. 후행문에서는 명령형이나 청유형의 종결어미를 쓰는 것이 자연스럽다.
4. "마음먹다"는 "결심하다"를 뜻하며 이 말은 마음을 어떻게 정하느냐에 따라 결과가 달라진다는 뜻이다.
5. 두 가지의 상반된 행위를 함으로써 나타나는 상반된 결과를 나란히 보일 때 쓴다. 그러나 반드시 상반된 의미의 동작동사가 아니더라도 앞 행위와 다른 의미의 동작동사가 쓰일 때도 있다.
6. 동작동사와 결합하여 문장 주어의 의도를 나타낼 때 쓴다. 상태동사와 결합하지 못하며 시제를 나타내는 "었"이나 "겠"과 결합하지 못한다. 또한, 사람이나 동물 등을 주어로 할 때만 자연스러우며, 후행문에는 명령형, 청유형의 종결어미가 올 수 없다. 展开
3个回答
展开全部
1.先行新闻的条件下当然后行咨询内容和这样的事情”,意思是根据时使用的。
2.虽然自己是:2的未曾想过,但听故事的对方的想法正确时使用的副社长。
3.之后,在文명령형或清类型的终结,这自然。
4.“铁마음먹다:“意思”,这句话是怎么心根据不同的结果”的意思。
5.两种截然相反。”的行为,从而出现截然不同的结果时,必须使用。不过相反的意义上的铜雀洞公司即使前行为和其他意义的铜雀洞公司时也使用。
6 .与动词动作相结合,给多个句子的时候意图。状态不相结合动词时态并体现了“将“或”和“未能结合。另外,人和动物、英语等时自然、后行文中명령형、清类型的终结母亲不能。
2.虽然自己是:2的未曾想过,但听故事的对方的想法正确时使用的副社长。
3.之后,在文명령형或清类型的终结,这自然。
4.“铁마음먹다:“意思”,这句话是怎么心根据不同的结果”的意思。
5.两种截然相反。”的行为,从而出现截然不同的结果时,必须使用。不过相反的意义上的铜雀洞公司即使前行为和其他意义的铜雀洞公司时也使用。
6 .与动词动作相结合,给多个句子的时候意图。状态不相结合动词时态并体现了“将“或”和“未能结合。另外,人和动物、英语等时自然、后行文中명령형、清类型的终结母亲不能。
展开全部
我也不是学翻译的 只能帮你翻译一下大概的意思 希望对你有帮助吧~~
6.和行为动词连用 并且表示文章主语意愿的时候使用。不与状态动词以及时制词尾"었"或 "겠"一起使用 通常主语限于人 动物等 后文不接命令句和祈使句。
5.由两个相反的动作同时出现相反结果的时候使用,但是即使不是相反意思的行为动词 而是和前文意思不一样的动词时也可以使用。
4."마음먹다",即"결심하다"。意思就是 根据所作决定的不同结果也不一样。
3.后文通常使用命令句和祈使句。
2.하긴:某件事自己还没有想好 在听到对方的话突然觉得“啊,就是这个~"的时候所使用的副词。(这个翻译的我也觉得有点无语 真不知道怎么说 不要介意哈...)
1.在和先行文相同的条件下,总是跟随着出现和后文相同的意思的时候使用。(最后一条我觉得有点语无伦次了)
6.和行为动词连用 并且表示文章主语意愿的时候使用。不与状态动词以及时制词尾"었"或 "겠"一起使用 通常主语限于人 动物等 后文不接命令句和祈使句。
5.由两个相反的动作同时出现相反结果的时候使用,但是即使不是相反意思的行为动词 而是和前文意思不一样的动词时也可以使用。
4."마음먹다",即"결심하다"。意思就是 根据所作决定的不同结果也不一样。
3.后文通常使用命令句和祈使句。
2.하긴:某件事自己还没有想好 在听到对方的话突然觉得“啊,就是这个~"的时候所使用的副词。(这个翻译的我也觉得有点无语 真不知道怎么说 不要介意哈...)
1.在和先行文相同的条件下,总是跟随着出现和后文相同的意思的时候使用。(最后一条我觉得有点语无伦次了)
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询