英语翻译中的长难句结构分析(3)
展开全部
76. Certainly people do not seem less interested in success and its
signs
now than formerly. Summer homes,
European travel, BMWs--the locations, place
names and name brands may change, but
such items do not seem less in demand
today than a decade or two years ago.
[参考译文]
当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏 别墅
、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的
程度也似乎不会亚于一二十年前。
77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now
more
than ever seem in ample supply: the
critic of American materialism with a
Southampton summer home; the publisher
of radical books who takes his meals in
three-star restaurants; the journalist
advocating participatory democracy in
all phases of life, whose own children
are enrolled in private schools.
[参考译文]
相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时
候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的
出版商却在三餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子
女却就读于私立学校。
78. No clear-cut distinction can be drawn between professional and
amateurs
in science: exceptions can be found to
any rule. Nevertheless, the word
"amateur" does carry a
connotation that person concerned is not fully
integrated into the scientific
community and, in particular, may not share its
values.
[参考译文]
科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规
则都有例外。然而,"业余"一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其未能
分享科学圈子的价值。
79. The trend
was naturally most obvious in those areas of science based
especially on a mathematical or
laboratory training, and can be illustrated in
terms of the development of geology in
the United kingdom.
[参考译文]
很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域表现最
为明显,并且可以英国的地质学发展作例证来说明。
80. A comparison of British geological publications over the last
century
and a half reveals not simply an
increasing emphasis on the primacy of
research, but also a changing
definition of what constitutes an acceptable
research paper.
[参考译文]
将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不
仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也
有所变化。
81. The overall result has been to make entrance to professional
geological
journals harder for a mateurs, a
result that has been reinforced by the
widespread introduction of refereeing,
first by national journals in the 19th
century and then by several local
geological journals in the 20th century.
[参考译文]
这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难
了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19
世纪的刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
82. A rather similar process of differentiation has led to professional
geologists coming together nationally
within one or two specific societies,
whereas the amateurs have tended
either to remain in local societies or to
come together nationally in a
different way.
[参考译文]
一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全
国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种
方式组成全国性机构。
83. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level
findings
about factual errors and spelling and
grammar mistakes, combined with lots of
head--scratching puzzlement about what
in the world those readers really want.
[参考译文]
遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发
现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有
许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
84. I believe that the most important
forces behind the massive M&M wave are
the same that underlie the
globalization process: falling transportation and
communication costs, lower trade and
investment barriers and enlarged markets
that require enlarged operations
capable of meeting customers' demands.
[参考译文]
我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的
那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都
要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。
85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional
progress
promoted me to abandon my relatively
high profile career although, in the
manner of a disgraced government
minister, I covered my exit by claiming "I
wanted to spend more time with my
family."
[参考译文]
一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使我
不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态
,通过声称"我只不过是想多和家人呆在一起" 来掩盖我的退出。
86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized
resignation from the editorship of She
after a build-up of stress, that
abandoning the doctrine of
"juggling your life", and making the alternative
move into "downshifting brings
with it far greater rewards than financial
success and social status.
[参考译文]
或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的我 一
职之后一样,我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转 而追求比较悠闲的生
活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。
87. While in America the trend started as a reaction to the economic
decline-after the mass redundancies
caused by downsizing in the late ' 80s-and
is still linked to the politics of
thrift, in Britain, at least among the
middle-class down shifters of my
acquaintance, we have different reasons for
seeking to simplify our lives.
[参考译文]
在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的--那是在80年 代末期
裁员而引起大量的失业之后一一现在依然与提倡节俭的政纲相: 关;而在英国,最起码
在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约; 生活的原因就多种多样了。
88. For the women of my generation who were urged to keep juggling
through
the' 80s, down-shifting in the mid'
90s is not so much a search for the
mythical good lift-growing your own
organic vegetables, and risking turning
into one-as a personal recognition of
your limitations.
[参考译文]
对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出 现的
归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种植蔬菜,并且自己放弃一
切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。
89. If you are part of the group which you are addressing, you will be
in a
position to know the experiences and
problems which are common to all of you
and it' 11 be appropriate for you to
make a passing remark about the inedible
canteen food or the chairman' s
notorious bad taste in ties.
[参考译文]
如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置宋了解对你们
来说都很普遍的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位
进行随意评判也是合适的。
90. There are already robot systems that can perform some kinds of brain
and
bone surgery with submillimeter
accuracy--far greater precision than highly
skilled physicians can achieve with
their handsaone
[参考译文]
现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术
——
这
要比极具技巧的医生单单用手精确得多。
91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility,
they
will have to operate with less human
supervision and be able to make at least'
a few decisions for them- selves-goals
that pose a real challenge.
[参考译文]
但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。
92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and
immediately disregard the 98 percent that is
irrelevant, instantaneously focusing on the
monkey at the side of a winding forest
road or the single suspicious face in a
big crowd.
[参考译文]
但是人类的头脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98
%的不相关部分,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一 张可疑的脸。
93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil
prices averaged $22 a barrel for a full year,compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.
[参考译文]
OECD在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油价格与1998年的每 桶13美?啾仍谝荒曛衅骄?2美元,这也只会给富裕的经济体的石油进口账单上增加GDP的
0.25%到0.5%。
94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is
that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
[参考译文]
另外一个不应因油价上涨而失眠的原因是,这次不像70年代的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。
95. Although it ruled that there is no constitutional right to
physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical
principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.
[参考译文]
尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,法院实际上
支持了被称为"双重效果"的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的 只是好的效果的话。
96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that
the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
[参考译文]
Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。
97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
[参考译文]
在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分
是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。
98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of
"ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care.
[参考译文]
它把对疼痛的治疗不足和盲目积极使用"有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段"视为生命临终医护的两个问题。
99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom
culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
[参考译文]
换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着--套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
100. If it did, it would open up its diversity program, now focused
narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
[参考译文]
如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目, 这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
signs
now than formerly. Summer homes,
European travel, BMWs--the locations, place
names and name brands may change, but
such items do not seem less in demand
today than a decade or two years ago.
[参考译文]
当然,人们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。消夏 别墅
、欧陆旅行、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被人渴求的
程度也似乎不会亚于一二十年前。
77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now
more
than ever seem in ample supply: the
critic of American materialism with a
Southampton summer home; the publisher
of radical books who takes his meals in
three-star restaurants; the journalist
advocating participatory democracy in
all phases of life, whose own children
are enrolled in private schools.
[参考译文]
相反,我们被款待看到这样一些虚伪的壮观景象,他们似乎比以前的任何时
候都更供应充足:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的
出版商却在三餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段的参与民主制的记者,他的子
女却就读于私立学校。
78. No clear-cut distinction can be drawn between professional and
amateurs
in science: exceptions can be found to
any rule. Nevertheless, the word
"amateur" does carry a
connotation that person concerned is not fully
integrated into the scientific
community and, in particular, may not share its
values.
[参考译文]
科学领域的专业人员和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界线:因为任何规
则都有例外。然而,"业余"一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其未能
分享科学圈子的价值。
79. The trend
was naturally most obvious in those areas of science based
especially on a mathematical or
laboratory training, and can be illustrated in
terms of the development of geology in
the United kingdom.
[参考译文]
很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域表现最
为明显,并且可以英国的地质学发展作例证来说明。
80. A comparison of British geological publications over the last
century
and a half reveals not simply an
increasing emphasis on the primacy of
research, but also a changing
definition of what constitutes an acceptable
research paper.
[参考译文]
将过去一个半世纪英国地质学领域的出版物做一下比较,(我们)就会发现不
仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且一篇可接受的科研论文所包含的内容的定义也
有所变化。
81. The overall result has been to make entrance to professional
geological
journals harder for a mateurs, a
result that has been reinforced by the
widespread introduction of refereeing,
first by national journals in the 19th
century and then by several local
geological journals in the 20th century.
[参考译文]
这样一来总的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊…卜发表文章就更难
了,而被广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果,该种制度先是出现在19
世纪的刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所使用。
82. A rather similar process of differentiation has led to professional
geologists coming together nationally
within one or two specific societies,
whereas the amateurs have tended
either to remain in local societies or to
come together nationally in a
different way.
[参考译文]
一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全
国性的专科学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种
方式组成全国性机构。
83. Sad to say, this project has turned out to be mostly low--level
findings
about factual errors and spelling and
grammar mistakes, combined with lots of
head--scratching puzzlement about what
in the world those readers really want.
[参考译文]
遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查计划结果只获得了一些十分低层次的发
现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误(和这些低层次发现)交织在一起的还有
许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么。
84. I believe that the most important
forces behind the massive M&M wave are
the same that underlie the
globalization process: falling transportation and
communication costs, lower trade and
investment barriers and enlarged markets
that require enlarged operations
capable of meeting customers' demands.
[参考译文]
我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也就是促成全球化进程的
那方基石:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都
要求更大规模的经营管理以满足消费者需求。
85. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional
progress
promoted me to abandon my relatively
high profile career although, in the
manner of a disgraced government
minister, I covered my exit by claiming "I
wanted to spend more time with my
family."
[参考译文]
一次侧面的不光明磊落的攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,使我
不得不抛弃了那份引人注目的工作,尽管表面上我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态
,通过声称"我只不过是想多和家人呆在一起" 来掩盖我的退出。
86. I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized
resignation from the editorship of She
after a build-up of stress, that
abandoning the doctrine of
"juggling your life", and making the alternative
move into "downshifting brings
with it far greater rewards than financial
success and social status.
[参考译文]
或许正像凯尔西在不堪积劳重负而公开地辞去她在《她》杂志社的我 一
职之后一样,我已经发现,放弃那种"为生活忙碌"的人生信条并转 而追求比较悠闲的生
活带给你的回报远远大于经济成功和社会地位。
87. While in America the trend started as a reaction to the economic
decline-after the mass redundancies
caused by downsizing in the late ' 80s-and
is still linked to the politics of
thrift, in Britain, at least among the
middle-class down shifters of my
acquaintance, we have different reasons for
seeking to simplify our lives.
[参考译文]
在美国,这一返朴趋势是以经济衰落的反应为开始的--那是在80年 代末期
裁员而引起大量的失业之后一一现在依然与提倡节俭的政纲相: 关;而在英国,最起码
在我所熟识的中产阶级返朴归隐者中,追求简约; 生活的原因就多种多样了。
88. For the women of my generation who were urged to keep juggling
through
the' 80s, down-shifting in the mid'
90s is not so much a search for the
mythical good lift-growing your own
organic vegetables, and risking turning
into one-as a personal recognition of
your limitations.
[参考译文]
对于我这一代曾在整个80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出 现的
归隐恬退与其说是我们寻求一种神话般的美好生活--用有机肥种植蔬菜,并且自己放弃一
切的风险--不如说是我们清醒地认识到自身;能力是有限的这一事实。
89. If you are part of the group which you are addressing, you will be
in a
position to know the experiences and
problems which are common to all of you
and it' 11 be appropriate for you to
make a passing remark about the inedible
canteen food or the chairman' s
notorious bad taste in ties.
[参考译文]
如果你是你讲话对象中的一员,那么你就身处一种(有利)位置宋了解对你们
来说都很普遍的经历和问题,而且你对餐厅中难以下咽的食物或老总臭名昭彰的领带品位
进行随意评判也是合适的。
90. There are already robot systems that can perform some kinds of brain
and
bone surgery with submillimeter
accuracy--far greater precision than highly
skilled physicians can achieve with
their handsaone
[参考译文]
现在已有一些机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑部和骨骼手术
——
这
要比极具技巧的医生单单用手精确得多。
91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility,
they
will have to operate with less human
supervision and be able to make at least'
a few decisions for them- selves-goals
that pose a real challenge.
[参考译文]
但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。
92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and
immediately disregard the 98 percent that is
irrelevant, instantaneously focusing on the
monkey at the side of a winding forest
road or the single suspicious face in a
big crowd.
[参考译文]
但是人类的头脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98
%的不相关部分,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一 张可疑的脸。
93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil
prices averaged $22 a barrel for a full year,compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.
[参考译文]
OECD在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油价格与1998年的每 桶13美?啾仍谝荒曛衅骄?2美元,这也只会给富裕的经济体的石油进口账单上增加GDP的
0.25%到0.5%。
94. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is
that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
[参考译文]
另外一个不应因油价上涨而失眠的原因是,这次不像70年代的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。
95. Although it ruled that there is no constitutional right to
physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical
principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects--a good one that is intended and a harmful one that is foreseen--is permissible if the actor intends only the good effect.
[参考译文]
尽管它裁决并没有宪法权利来支持医生帮助下的自杀行为,法院实际上
支持了被称为"双重效果"的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则认为一个可能有两个效果的行为--一个想要达到的好的效果和一个已经预见到的有害的效果是被允许的,如果行为的实施者想要的 只是好的效果的话。
96. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that
the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
[参考译文]
Nancy Dubler,Montehore医疗中心的主任,认为这一原则将会保护这样一些医生,他们到目前为止还强烈坚持他们不能够给病人足量的镇痛剂来控制他们的疼痛,如果这么做会加速他们的死亡的话。
97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
[参考译文]
在另一个层面上,很多医疗界的人承认,关于医生帮助下的自杀的讨论部分
是因为病人的绝望情绪,对他们来说,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。
98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of
"ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying" as the twin problems of end--of--life care.
[参考译文]
它把对疼痛的治疗不足和盲目积极使用"有可能延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗手段"视为生命临终医护的两个问题。
99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom
culture that provides a backbone and a ready-made narrative structure for otherwise confusing new.
[参考译文]
换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着--套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架以及可直接套用的叙述结构。若没有这些,新闻内容就会一团混乱,让人摸不着头脑。
100. If it did, it would open up its diversity program, now focused
narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
[参考译文]
如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目, 这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询