
很简单的5个日语小问问(第四集)
1、その品物に触らないでください。那个に不应该换成を才对吗?2、先生,もう薬を饮まなくでもいいですか。这句话的那个もう是什么意思?もう都有什么意思?3、すぐもうすぐ都是马...
1、その 品物に 触らないで ください。 那个に不应该换成を才对吗?
2、先生,もう 薬を 饮まなくでも いいですか。这句话的那个もう是什么意思?もう都有什么意思?
3、すぐ もうすぐ 都是马上的意思,他们有什么关系和区别啊?
4、慌て なくても いいですよ。(不要慌慌张张的)直译是“可以不慌张”或者“不慌张也可以”可是这个直译和意译不太接近啊。如果直译是"不可以慌张”那么意译成这样还可以。 所以呢。。。。大家解释下。。
5、先に 行かないで ください。书上翻译成“别先走了啊” 可是为什么不翻译成“先别走啊”? 展开
2、先生,もう 薬を 饮まなくでも いいですか。这句话的那个もう是什么意思?もう都有什么意思?
3、すぐ もうすぐ 都是马上的意思,他们有什么关系和区别啊?
4、慌て なくても いいですよ。(不要慌慌张张的)直译是“可以不慌张”或者“不慌张也可以”可是这个直译和意译不太接近啊。如果直译是"不可以慌张”那么意译成这样还可以。 所以呢。。。。大家解释下。。
5、先に 行かないで ください。书上翻译成“别先走了啊” 可是为什么不翻译成“先别走啊”? 展开
1个回答
展开全部
1、这个に表示碰触的对象、地点的对象,を通常表示针对的对象。这里用を也可以但就没那么准确了
2、もう,有已经的意思,就是说现在已经可以不用吃药了吗?
3、意思差不多。后者语气强一些。
4、直译是『不用慌慌张张的』,这才是这句话标准翻译。但在某段话中可能根据上下文有所不同。至于说『不要慌慌张张的』,这个翻译不太对。这个句子的语气比较缓和,不是命令式。
其实翻译句子都很即兴的,意思对了就行,不需要那么死板
5、这个句子的语气在日语里比较正式,估计翻译时也考虑到了这个。其实翻译成『别先走』也对的。标准翻译应该是『请不要先走』。
2、もう,有已经的意思,就是说现在已经可以不用吃药了吗?
3、意思差不多。后者语气强一些。
4、直译是『不用慌慌张张的』,这才是这句话标准翻译。但在某段话中可能根据上下文有所不同。至于说『不要慌慌张张的』,这个翻译不太对。这个句子的语气比较缓和,不是命令式。
其实翻译句子都很即兴的,意思对了就行,不需要那么死板
5、这个句子的语气在日语里比较正式,估计翻译时也考虑到了这个。其实翻译成『别先走』也对的。标准翻译应该是『请不要先走』。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询