在线急等英语翻译大神翻译5句话!!!非常感谢!!!
Beingyourbestisaboutholdingyourselftoahigherstandardandrealizingyourfullpotential.Wea...
Being your best is about holding yourself to a higher standard and realizing your full potential. We all have the need for belonging, and this need is met by pushing ourselves to a moderate level of achievement based on the society in which we live. Should we be letting other people set the pace for our success, or lack thereof? Do you tend to base your own potential on the potential of "the crowd", and see those who succeed as exceptions? Perhaps it is time to compare our potential and ability to the only person who really matters -- ourselves.
and lack thereof 的语法如何前后对应、以及意思分别是? 展开
and lack thereof 的语法如何前后对应、以及意思分别是? 展开
8个回答
展开全部
做最好的自己就是要更高标准的要求自己、充分发挥出自己的潜能。我们都需要归属感,当我们通过自己的努力达到我们生活着的社会对成功定义的中等水平时,才能实现自己的归属感。难道我们应该让别人来衡量我们是否成功要么失败吗?难道你要将自己的潜力建立在大众潜力的基础上,并且用另类的眼光看待那些成功的人吗?也许真到了我们该正视自己潜力、和自己较量时候了。
or lack thereof, 个人的理解是和success对应的,要么成功,要么没有成功,thereof 是“因此”,这里是指基于大众标准的评判出的要么成功要么失败的结论。
本人翻译从不使用翻译器。
or lack thereof, 个人的理解是和success对应的,要么成功,要么没有成功,thereof 是“因此”,这里是指基于大众标准的评判出的要么成功要么失败的结论。
本人翻译从不使用翻译器。
追问
非常感谢!非常感谢!高手!译文思路清晰!
……最后一句compare our potential to ourselves 您既保留了 “正视”,又保留了“较量”的意思,您觉得是哪一种稍微好一点?
那么,文章的思路,我以为就是,第3、第4句 Should we ..? 和 Do you ... ? 是说虽然归属感的达成有一定的社会标准,不过作者反问,难道大家都遵循他人对自己能力和潜能的看法,就能成功吗?——我的理解是否正确?
追答
亲过奖了,高手真的谈不上,个人认为翻译本身并不一定要按照语法句法来译,只要能把意思说明白、该表达的都表达了就可以了。老实说我这句翻译的不太通顺,只不过那个意思就是要正视自己的实力,因为真正要比较的人是自己,只要有这个意思,那么两者取谁都可,看看怎么翻译通顺流畅就要哪个。
文章的思路是:现在我们绝大多数人判断自己是否成功的标准是看自己是否达到了自己所在的社会生活中,大众对于成功的定义,如果你要是达到了中等水平,就算是成功了。而很少有人真正意识到我们要正视自己,通过和自己的比较来确定自己是否进步了、是否成功了。换句话说,其实我们都是为了他人的眼光在生存,用别人的标准来评价自己,而不是真正看中自己、为自己而活。基本上是这个意思。作者就是说,自己是否成功,不要看他人的眼光、按照他人的标准,而是要正视自己、自己的成功是对自己不断的挑战和在挑战自己中的胜利。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
译文:
做得最好意味着你得保持对自己的高标准要求并挖掘自己的全部潜能。我们都需要有归属感,当我们强迫自己在现实中取得适度的成就时,这种对归属感的渴望就会得到满足。我们应该让其他人做我们成功的榜样呢,还是毫无头绪以致无所事事呢?你难道倾向于将你的潜能等同于大众的潜能,并看到其他人出人意料地成功吗?或许,现在到了把我们的潜能跟能力看做是我们自己的时候了(正视我们自己的潜能跟能力)。
或者这样翻:做最好的自己意味着高标准得要求自己,最大程度的挖掘自己的潜质。我们都需要有一种归属感,这种归属感促使我们一步步获得社会的承认和一定的社会地位。我们应该由着别人来制定我们迈向成功的步伐节奏吗?当你趋向于以大众的潜力为基础,你会发现有许多人意外的成功了。或许我们真正需要进行对比的唯一人选就是-我们自己。
关于你的疑问:
我认为and lack thereof 中的lack,对应的是上半句set the pace for中的set。
因此and lack thereof 可以理解为lack the pace for our success,翻译来就是毫无头绪,找不到出路的意思。
做得最好意味着你得保持对自己的高标准要求并挖掘自己的全部潜能。我们都需要有归属感,当我们强迫自己在现实中取得适度的成就时,这种对归属感的渴望就会得到满足。我们应该让其他人做我们成功的榜样呢,还是毫无头绪以致无所事事呢?你难道倾向于将你的潜能等同于大众的潜能,并看到其他人出人意料地成功吗?或许,现在到了把我们的潜能跟能力看做是我们自己的时候了(正视我们自己的潜能跟能力)。
或者这样翻:做最好的自己意味着高标准得要求自己,最大程度的挖掘自己的潜质。我们都需要有一种归属感,这种归属感促使我们一步步获得社会的承认和一定的社会地位。我们应该由着别人来制定我们迈向成功的步伐节奏吗?当你趋向于以大众的潜力为基础,你会发现有许多人意外的成功了。或许我们真正需要进行对比的唯一人选就是-我们自己。
关于你的疑问:
我认为and lack thereof 中的lack,对应的是上半句set the pace for中的set。
因此and lack thereof 可以理解为lack the pace for our success,翻译来就是毫无头绪,找不到出路的意思。
追问
这位朋友,感谢你的回答!而且还是在手机上对吗?写得超级详细的。我思考后发现,真正考验译文功力的是lack thereof的下一句。因此,很遗憾您的译本不能说比前面已有的译文更有说服力。但还是很感谢你的详细解答,非常敬佩!希望下次还能得到您的指教。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
译文:
做得最好意味着你得保持对自己的高标准要求并挖掘自己的全部潜能。我们都需要有归属感,当我们强迫自己在现实中取得适度的成就时,这种对归属感的渴望就会得到满足。我们应该让其他人做我们成功的榜样呢,还是毫无头绪以致无所事事呢?你难道倾向于将你的潜能等同于大众的潜能,并看到其他人出人意料地成功吗?或许,现在到了把我们的潜能跟能力看做是我们自己的时候了(正视我们自己的潜能跟能力)。
关于你的疑问:
我认为and lack thereof 中的lack,对应的是上半句set the pace for中的set。
因此and lack thereof 可以理解为lack the pace for our success,翻译来就是毫无头绪,找不到出路的意思。
这是我个人的理解,从全文的语义上来讲就是不要压抑贬低自己的潜能跟能力,努力发挥自己并取得成功。
做得最好意味着你得保持对自己的高标准要求并挖掘自己的全部潜能。我们都需要有归属感,当我们强迫自己在现实中取得适度的成就时,这种对归属感的渴望就会得到满足。我们应该让其他人做我们成功的榜样呢,还是毫无头绪以致无所事事呢?你难道倾向于将你的潜能等同于大众的潜能,并看到其他人出人意料地成功吗?或许,现在到了把我们的潜能跟能力看做是我们自己的时候了(正视我们自己的潜能跟能力)。
关于你的疑问:
我认为and lack thereof 中的lack,对应的是上半句set the pace for中的set。
因此and lack thereof 可以理解为lack the pace for our success,翻译来就是毫无头绪,找不到出路的意思。
这是我个人的理解,从全文的语义上来讲就是不要压抑贬低自己的潜能跟能力,努力发挥自己并取得成功。
追问
非常感谢!您回答很仔细!
……您最后一句compare our potential to ourselves 译作“看作是”,请问是compare A to B 的原意吗?
追答
compare A to B意思是把A看做B,是将两个物体A、B做类比。你这段话最后一句直译可能就是有点不符合汉语的习惯,这时候需要意译。大意就是要相信自己的潜能跟能力,自信起来。不管怎么翻译,如果不是做什么专门的语法研究啥的,理解他的意思就好了。:)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对你而言,最好是对自己有一个高标准的要求,继而才能发掘你的全部潜能。我们都有归属感的需要,这种需求依赖于我们生存的社会来满足我们高水平的成就。应不应该让别人跟上我们成功的步伐,还是应该滞后于?你是否会基于你的潜力去跻身潜能的行列,再去看你所期待得成功?也许是时候对比你自己潜能的时候了,但只有一个人知道结果-你自己。(要求解释的那句和前面是对应关系,对应着翻译就行了,不用深究其语法。)
追问
感谢您的翻译!
……不过还有个小小的问题:
set the pace for success 您译作 跟上成功的步伐,lack the pace for success 您译作 成功的步伐滞后,我的理解正确吗? 还是 lack success 是 成功的步伐滞后?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询