日文高手进,日文翻译,要求准确、优美。
请哪位日语高手把这段话翻译成日文,希望准确、优美、通顺,十分感谢。“日文歌曲柔和似水,宛若天籁,飘缈散开,悠然远去。曾多少次陶醉在这样的音乐里,只因无法用语言表达,所以只...
请哪位日语高手把这段话翻译成日文,希望准确、优美、通顺,十分感谢。
“日文歌曲柔和似水,宛若天籁,飘缈散开,悠然远去。曾多少次陶醉在这样的音乐里,只因无法用语言表达,所以只能用心去感受,去遐想。空灵的音乐悄然响起,玄妙的韵律曾将多少灵魂融化,让你在音乐中感受那份弥足珍贵的清新飘逸和安宁细腻。”
我只不过是初学日文,所以无法翻译这样繁杂的句子,也知道中文很难直译成日文,只要意译完美准确就可以。另外百度不支持日本汉字的输入,所以有日本汉字的地方可以用简体汉字,不过恳求标注日文假名,非常非常感谢。
【请使用软件翻译者远离,像我这样的初学者请止步。此文要求完美,所以请高手帮忙。】 展开
“日文歌曲柔和似水,宛若天籁,飘缈散开,悠然远去。曾多少次陶醉在这样的音乐里,只因无法用语言表达,所以只能用心去感受,去遐想。空灵的音乐悄然响起,玄妙的韵律曾将多少灵魂融化,让你在音乐中感受那份弥足珍贵的清新飘逸和安宁细腻。”
我只不过是初学日文,所以无法翻译这样繁杂的句子,也知道中文很难直译成日文,只要意译完美准确就可以。另外百度不支持日本汉字的输入,所以有日本汉字的地方可以用简体汉字,不过恳求标注日文假名,非常非常感谢。
【请使用软件翻译者远离,像我这样的初学者请止步。此文要求完美,所以请高手帮忙。】 展开
5个回答
展开全部
日本(にほん)の歌曲(かきょく)は水(みず)の流(なが)れのごとく缓(ゆる)やかで、川(かわ)のせせらぎ、小鸟(ことり)の啭(さえず)り、木々(きぎ)の嗫(ささや)きのように空(そら)の彼方(かなた)まで広(ひろ)がっていく。かつて何度(なんど)こんな音楽(おんがく)に陶酔(とうすい)したことか、言叶(ことば)では言(い)い表(あらわ)せないからこそ、心(こころ)で感(かん)じ取(と)るしかない。幻想的(げんそうてき)なメロディが鸣(な)り响(ひび)き、玄妙(げんみょう)な音律(おんりつ)がかつて数多(あまた)の魂(たましい)をなごまし融(と)かしたことか、音楽(おんがく)の中(なか)にこそ存在(そんざい)するあのまたとない安(やす)らぎや洒脱(しゃだつ)を感(かん)じさせてくれる。
意思大致翻译出来了,没有按原句直译,改掉了一些词语,你可以拿去做参考。
另外,我个人觉得这种程度还是在日语一级应该达到的水平内的,望你多加努力。
意思大致翻译出来了,没有按原句直译,改掉了一些词语,你可以拿去做参考。
另外,我个人觉得这种程度还是在日语一级应该达到的水平内的,望你多加努力。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这篇蛮有美感和古意。许多词其实可以直接按(日本的)汉语单词译出。
现在中国人许多很少使用的古汉语词汇,在日本的日常中仍在轻松地使用。所以续貂一哈,OK!
日本の歌は水の如く柔らかくて、まるで天籁(宇宙の音楽)の様な。
飘飘として散り広っていき、また悠然として远く去り。
何回、この様な音楽に陶酔にとなり。言叶では表せないので、心で感じ遐く想うことしかありません
空霊たる音楽が悄然として鸣ってきたたびは、その玄妙な韵律からどれだけの魂が済度されたか、そして
その珍贵な清新軽妙からは、きめ细かな安らぎをいつても求められるでしょう。
☆
如く(ごとく) 、柔(やわ)、天籁(てんせい)、飘飘(ひょうひょう)、
散り広く(ちりひろく)、悠然(ゆうぜん)、去り(さり)。陶酔(とうすい)、
遐く想う(とおくおもう)、空霊(くりょう)、悄然(しょうぜん) 、度(たび)、
魂(たましい) 、玄妙(げんみょう)、韵律(いんりつ) 、済度(さいど) 、
珍贵(ちんき)、清新軽妙(せいしんけいみょう)、细(ほそ)、安(やす)。
现在中国人许多很少使用的古汉语词汇,在日本的日常中仍在轻松地使用。所以续貂一哈,OK!
日本の歌は水の如く柔らかくて、まるで天籁(宇宙の音楽)の様な。
飘飘として散り広っていき、また悠然として远く去り。
何回、この様な音楽に陶酔にとなり。言叶では表せないので、心で感じ遐く想うことしかありません
空霊たる音楽が悄然として鸣ってきたたびは、その玄妙な韵律からどれだけの魂が済度されたか、そして
その珍贵な清新軽妙からは、きめ细かな安らぎをいつても求められるでしょう。
☆
如く(ごとく) 、柔(やわ)、天籁(てんせい)、飘飘(ひょうひょう)、
散り広く(ちりひろく)、悠然(ゆうぜん)、去り(さり)。陶酔(とうすい)、
遐く想う(とおくおもう)、空霊(くりょう)、悄然(しょうぜん) 、度(たび)、
魂(たましい) 、玄妙(げんみょう)、韵律(いんりつ) 、済度(さいど) 、
珍贵(ちんき)、清新軽妙(せいしんけいみょう)、细(ほそ)、安(やす)。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本语の歌は水の如(ごと)く柔(やわ)らかくて、正(まさ)しく天籁(てんらい)の声(こえ)みたいで、ゆらりゆらりと広(ひろ)がり、悠然(ゆうぜん)と远(とお)くに去(さ)っていく。何度(なんど)もこんな音楽(おんがく)の中にうっとりしてしまい、言叶(ことば)で伝(つた)えないから、心(こころ)で感(かん)じて思(おも)いをはせるしかない。透明(とうめい)で素敌(すてき)な音楽(おんがく)が鸣(な)り出してきて、その绝妙(ぜつみょう)なリズムがいくらの魂(たましい)を融(と)かしてしまい、人々(ひとびと)に音楽の中で珍(めず)しい清新感(せいしんかん)と安心(あんしん)さを楽(たの)しませる。
虽然费点事,还是可以翻译出来的。你看看吧
虽然费点事,还是可以翻译出来的。你看看吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-10-21
展开全部
和风のうた、缓やかな流れのごとく、天籁のように漂う、散っていく。なんかいもこんな音楽に沈み浸り、言叶にでない、心で感じ、思いに描いていく。いつのまにか、天上からのような音楽が漂い、几千の魂はその神秘な旋律に溶けていた。そんな音楽から久しぶりな清さと安らぎを感じ取ってもらった。
不懂的假名可以到网上字典 复制进去就有
不懂的假名可以到网上字典 复制进去就有
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
过1级的都很难按原意译出来啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询