有篇关于股市方面的英语文章翻译!(不要是网上和有道那里的翻译,请英语高手帮忙)
我自己的翻译,老师说不是很正确。NervousBulls,FrustratedBears,这是题目,应该是有什么寓意的,因为我翻译成牛市。。,熊市。。。是不对的。不知要怎...
我自己的翻译,老师说不是很正确。Nervous Bulls, Frustrated Bears,这是题目,应该是有什么寓意的,因为我翻译成牛市。。,熊市。。。是不对的。不知要怎么翻译。下面的段落:
For stock-market investors, it is frightening to be bullish but almost impossible to be bearish. Defving pessimistic prognosticators.
The market's volatile ups and downs have left investors with two nerve-racking options: continue to sock money into stocks and risk another sudden reversal, or pull money out and risk leaving future gains on the table.(主要是Or pull money...这句)
"We are finding values in the middle-sized companies, those with market capitalization of under $10 billion or so. says Yee. "In the capital-goods sector, for example. we see a lot of companies trading at 12 to 13 times their annual earnings, versus 25 times for the stock market as a whole.
Just as big stocks outperformed small, so did "growth" stocks outperform their "value" counterparts. And some sectors of the market, namely technology stocks, appeared to be in the grip of outright mania.
But as the third quarter of 1998 so amply demonstrated, even an up year could be accompanied by turbulence. Don't set the controls of your investment portfolio on autopilot just yet.
再强调一次:请不要粘贴翻译工具的翻译,要是那里的是正确的,我就不会在这里请教各位高手了! 展开
For stock-market investors, it is frightening to be bullish but almost impossible to be bearish. Defving pessimistic prognosticators.
The market's volatile ups and downs have left investors with two nerve-racking options: continue to sock money into stocks and risk another sudden reversal, or pull money out and risk leaving future gains on the table.(主要是Or pull money...这句)
"We are finding values in the middle-sized companies, those with market capitalization of under $10 billion or so. says Yee. "In the capital-goods sector, for example. we see a lot of companies trading at 12 to 13 times their annual earnings, versus 25 times for the stock market as a whole.
Just as big stocks outperformed small, so did "growth" stocks outperform their "value" counterparts. And some sectors of the market, namely technology stocks, appeared to be in the grip of outright mania.
But as the third quarter of 1998 so amply demonstrated, even an up year could be accompanied by turbulence. Don't set the controls of your investment portfolio on autopilot just yet.
再强调一次:请不要粘贴翻译工具的翻译,要是那里的是正确的,我就不会在这里请教各位高手了! 展开
3个回答
展开全部
令人紧张的牛市,令人沮丧的熊市(不对么?我觉得就这意思啊)
对于股市投资者来说,行情看涨的时候令人恐惧,几乎不可能下跌,让悲观的预言家预测落空。
股市忽涨忽跌的不稳定性,使投资者面临两个伤脑筋的选择:或者继续向股市注入资金,这样就要冒另一次反转的风险,或者抽出资金,这么做的风险是,把未来可能的收益全部扔到了桌子上。(这里应该是个隐喻,意思是放弃了未来可能的收益。)
“我们正在那些中等规模的公司中寻找收益,那些市值在100亿美元或类似的公司。”Yee说,“比如,在固定资产部分,我们看到有很多公司的交易值是他们年收益的12到13倍,总体上相对于股市来说就是25倍。”
就像大股票优于小股票,股票的“增长率”要优于它们的“价值”。而有些方面的股票,也就是说科技股,似乎一直在狂热地上涨。
但像1998年的三季度充分证明了,即使是一个上涨年,也会伴随着波动。所以现在不要把你对投资组合的控制变成自动控制。
对于股市投资者来说,行情看涨的时候令人恐惧,几乎不可能下跌,让悲观的预言家预测落空。
股市忽涨忽跌的不稳定性,使投资者面临两个伤脑筋的选择:或者继续向股市注入资金,这样就要冒另一次反转的风险,或者抽出资金,这么做的风险是,把未来可能的收益全部扔到了桌子上。(这里应该是个隐喻,意思是放弃了未来可能的收益。)
“我们正在那些中等规模的公司中寻找收益,那些市值在100亿美元或类似的公司。”Yee说,“比如,在固定资产部分,我们看到有很多公司的交易值是他们年收益的12到13倍,总体上相对于股市来说就是25倍。”
就像大股票优于小股票,股票的“增长率”要优于它们的“价值”。而有些方面的股票,也就是说科技股,似乎一直在狂热地上涨。
但像1998年的三季度充分证明了,即使是一个上涨年,也会伴随着波动。所以现在不要把你对投资组合的控制变成自动控制。
更多追问追答
追问
呃,不对的
基本上你的翻译跟我的差不多,但老师就是把那些不对的划了下来,要修正。
谢谢啦
追答
我又查了一下,leave the future gain on the table的意思,是打牌的术语,指拿到好牌时因为对手虚张声势而放弃,结果错过了赢走所有赌注的机会。也就是说本来可以获取很大的利益,却(被迫、被骗)放弃了一部分。所以这句话可以翻成,或者抽出资金,这么做的风险是,你可能就放弃了你应得的收益。
还有哪些老师划下来翻得不对的?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询