求助:请各位日语学者帮忙分析两个句子

 我来答
优点教育17
2022-10-19 · TA获得超过7540个赞
知道大有可为答主
回答量:5800
采纳率:99%
帮助的人:281万
展开全部
分类: 教育/科学 >> 外语学习
问题描述:

1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。

请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?

2、先生から家庭に配られた手纸。

请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?

谢谢!

解析:

1、太极拳をやってみたいと思いました。そこで、王さんに教えてもらうことにしました。

请问这句话中的みたい该怎么翻译啊?

解答:

【~みたい】,意为【~试着做、(做做)看】。

原句可以译为:

想试着打打太极拳,于是便找到王老师教我。(【ことにしました】是表示决定,但是在翻译的时候不能这么生硬,应按照汉语的说话习惯!)

2、先生から家庭に配られた手纸。

请问这句话是否要翻译成被动态?如果是,那么该怎么翻译呢?

解答:您搞错了!这里的【配られた】是敬语形式,而不是被动。因为是【先生】寄来的,所以用【~られる】敬语形式。

原句可以译为:

老师寄到家里的信。

或者(把信做主语):

这封信是老师寄到家里的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式