求翻译日语句子
求翻译日语句子
记事を人に当たって取り集める。
翻译:报道(应该)贴近人去收集。
*人に当たる 接近人,接触人,与人离得非常近。
我很讨厌日本人老是说〝ええと”(”ええと”是日语里面的一个类似于”嗯,那个、啊之类的,表示思考,考虑,犹豫中)
应该是まぶた吧
我本来是想睁开眼睛的。。。
日语句子 求翻译,
恶劣的 *** 生子行为~对好朋友的妈妈疯狂播下种子的一周~介绍
子作り:就是生孩子, *** 。
请采纳!有不懂的追问可以的。
喜欢麻将的认真女孩们很可爱
没有上下文,应该是“说起我的话,任性这个小毛病,我自己也知道”
『星の夜」空の果てに暮れ见夏あなたが见える见惯れた颜だったという夜の末に星が落ちていた。ぼやける行ってき意力ロウソク清风残故人となったにもかかわらず残ってた目头が热くなった中央にあります真夏すばらしい夜の末银河独が流れている涙よそいずれも残ってた目头が中央にあります1席カーテン风に翻った割れたの私私の脳里に残っている星が垂れ込めました」と寒风でもあなたの吹く恋慕しなければならないしかし、私どもの感情を吹く
翻译是“过一个半小时左右回家”
经过了(多长时间)たつ
たつ【経つ】
过
¶月日の~のは早いものです/日子过得真快;时光过得快;光阴似箭。
¶1时间たったらまた来なさい/过一小时再来吧。
¶时の~のを忘れる/忘了时间的消逝。
.¶いく日たっても彼から便りがない/过了许多天他也没有来信。
¶时の~につれて悲しみも薄れる/随着时间的过去,悲伤也将淡薄。
私はベジタリアンではありませんが、お肉(にく)もあまり好(す)きではありません。
ベジタリアン(来自英文:Vegetarian)是日本现代对素食主义者的说法。
求翻译一句日语句子
感觉日文改去"ここには梦がある、面白いこともありますよ"会比较正确
根据我的见解,あり在不用敬语的情况下通常是代表"有机会/可能",除非前面有で(であり),在跟敬语搭配起来的时候才有"有(东西)"的意思。
翻译的话是没有问题~