请问日语里的やっと和ようやく在表示“终于”的意思时有什么区别啊?
只有一个区别,在语气情感上的表达不同。
「やっと」强调等待已久的心情,通常表示期待喊举信的事情发生,强调结果,多用于口语。
例如:
① やっと合格した。/终于合格了。
②ようやく合格した。/好不容易才合格。
「ようやく」强调过程之长,侧重于时间的长度,表示用了很长时间。虽然也并伴有说活者的期待,但更侧重于表示客观现象的逐渐变化。
例如:
あっ、バスがやっと(?ようやく)来た。/啊,公共总算来了。
扩展资料:
两者的同义词「いよいよ」辨析:
「いよいよ」与以上两者的差别较大,它表示“眼看着关键时刻就要到来”的意思。例如:
1、次はいよいよ(○やっと、○ようやく)日本选手_の入场であります。/下面终于该日本代表团入场了。
2、桥はようやく(○やっと、○いよいよ)来月完成する。/大桥就要在下月完成。
3、桥答洞はやっと(○ようやく、郑轮×いよいよ)先月完成した。/大桥终于在上月竣工。
只有一个区别,在语气情感上的表达不同。
「やっと」强调等待已久的心情,通常表示期待喊举信的事情发生,强调结果,多用于口语。
例如:
① やっと合格した。/终于合格了。
②ようやく合格した。/好不容易才合格。
「ようやく」强调过程之长,侧重于时间的长度,表示用了很长时间。虽然也并伴有说活者的期待,但更侧重于表示客观现象的逐渐变化。
例如:
あっ、バスがやっと(?ようやく)来た。/啊,公共总算来了。
扩答洞展资料:
两者的同义词「いよいよ」辨析:
「いよいよ」与以上两者的差别较大,它表示“眼看着关键时刻就要到来”的意思。例如:
1、次はいよいよ(○やっと、○ようやく)日本选手団の入场であります。/下面终于该日本代表团入场了。
2、桥はようやく(○やっと、○いよいよ)来月完成する。/大桥就要在下月完成。
3、桥はやっと(○ようやく、郑轮×いよいよ)先月完成した。/大桥终于在上月竣工。
「やっと」强调等待已久的心情,强调结果;「族则ようやく」强调过程之长。
例如:
1、やっと合格した。/终于合格了。
2、ようやく合格した。/好不容易才合格。
「やっと」和「ようやく」都是表示经过费尽周折,终于能够如愿以尝的意思,两者多数情况下都可以替代使用。
例如:
朝寝坊をしたので走って行ってやっと(○ようやく)间に合った。/因为睡懒觉,跑着去好不容易才赶上上课。
扩展资料
「いよいよ」也有表示“终于”的意思。
与不过与「やっと」、「ようやく」的差别较大,它表示“眼看着关兆纳棚键时茄悉刻就要到来”的意思。例如:
1、次はいよいよ(○やっと、○ようやく)日本选手団の入场であります。/下面终于该日本代表团入场了。
2、桥はようやく(○やっと、○いよいよ)来月完成する。/大桥就要在下月完成。
3、桥はやっと(○ようやく、×いよいよ)先月完成した。/大桥终于在上月竣工。
やっと :一般很难的事情,辛劳掘碧孝努力之慧判后,终于成功了,类似这种情况下使用
ようやく:① 和やっと 的意思一样,如:ようやく电车に间に合った
② 渐渐,逐渐的判稿意思,如:ようやく春めいてきた
终于
やっと逢えました。
终于见面了。
ようやく;(盼望旦扮,欲求,等的中途。)
ようやく逢える带迟洞日がきました。蠢枯
总算见面日子到了。
总算