帮帮忙把这段日语翻译成中文 ,拜托了 !谢谢!不要在线翻译,要学过日语的人帮一下,万分感谢

时间厳守はビジネスの最低限のマナー。访ねていらしたお客様を待たせすることは、あってはならないことです。とはいえ、会议が延びてしまったり、外出先のトラブルなどで予定どおり帰... 时间厳守はビジネスの最低限のマナー。访ねていらしたお客様を待たせすることは、あってはならないことです。とはいえ、会议が延びてしまったり、外出先のトラブルなどで予定どおり帰社できないことも、现実にはあり得るでしょう。
  お客様がみえたら、まず、応接室なり会议室に案内して、担当者に取り次きます。みし、担当者の会议が长引いているようなら、担当者にお客様がみえた旨をメモして渡し、お客様にはお茶をお出しするときに、「申し訳ありません。○○は会议が长引いておりますので、しばらくお待ちいただけますか」と、伝えます。その前にお茶をお出ししている场合は、担当者が会议注とわかった时点で、すぐお客様に伝えましょう。会社のバンフリットなどをすすめることも、担当者が遅れている场合の気が利いた対処法です。
  一度、「お待ちいただけますか」と伝えたからといって、担当者の会议が终わるまでそのままでいいというわけではありません。人を待つ时间は、とても长く感じられるもの。10分间、応接室にひおりでいたら、忘れられたのではないかと不安にもなってきます。応接室にお通しして10分経っても会议が终わらないようなら、担当者にあとどのくらいお待ちいただけばいいのかを确认し、もう一度お客様に事情を说明しにいきましょう。その祭は再度、お诧びを述べるのと并せて、「お时间、大丈夫ですか?」と、お客様の次の予定を确认するのも忘れずに。
展开
 我来答
pottixiu
2012-04-24 · TA获得超过160个赞
知道答主
回答量:239
采纳率:0%
帮助的人:173万
展开全部
守时是工作中最基本的要求。让登门造访的客人等你,是极其错误的一件事。但是,由于会议延时,外出中出现了一些意外而不能按计划回公司这样的情况,也是会有的。
当客人来了以后,先把人带到接待室或者是会议室里,然后告知上司。如果上司还在会议中,那就将客人以来的信息以便条的形式传过去。然后向客人沏上茶水,并向他们致歉:实在对不起,由于会议延长,麻烦你们得等一会。如果你之前就已经知道负责人还在开会的话,就在沏茶之前直接告诉客人。
并不是告诉对方要求他们等一下后,便将他们冷落与一旁。等人的时间,总是最难熬的,会让人觉得比实际时间过的更慢。在接待室坐上个十分钟后,便会想:“他们是不是把我们忘记了?”如果等了十分钟会议还没结束的话,就应该再去确认一次,还得多长时间。再次向客人解释一番。这时候,应该在致歉的同时,询问客人是否还有其他安排,会不会耽误他的其他事情。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式