两个法语问题
1.L'hommequinousfaitsignedelamainestmononcleJules.qui前为什么不用加à?而Lamarchandeàquijemesui...
1. L'homme qui nous fait signe de la main est mon oncle Jules. qui前为什么不用加à? 而La marchande à qui je me suis adressé m'a donné les détail de cet accident. qui 前为什么又要加à?不是都是作间接宾语吗?
2. Le directeur général, qui a parlé le premier, était assis à côté de moi. 这里assis为什么不用自反? 展开
2. Le directeur général, qui a parlé le premier, était assis à côté de moi. 这里assis为什么不用自反? 展开
展开全部
1, 第一个qui不加à是因为faire signe de la main 是个完整的词组,意思是作手势
第二个qui 加à是因为adresser 这个词在这里的用法是adresser à qn, je me suis adresser au (à le)marchand ;在这里一个小错误,marchand 是阳性的意思是商人,商家, 在类似的句中与原来动词有固定搭配的介词必须要跟着,也就是为什么第二个qui 前面要带着à了,这是随着动词adresser 走的
2. 这里的assis 词性是形容词,意为“坐着的”,而不是动词
希望可以帮到楼主,有什么不清楚的可以追问~~~祝好~~~
第二个qui 加à是因为adresser 这个词在这里的用法是adresser à qn, je me suis adresser au (à le)marchand ;在这里一个小错误,marchand 是阳性的意思是商人,商家, 在类似的句中与原来动词有固定搭配的介词必须要跟着,也就是为什么第二个qui 前面要带着à了,这是随着动词adresser 走的
2. 这里的assis 词性是形容词,意为“坐着的”,而不是动词
希望可以帮到楼主,有什么不清楚的可以追问~~~祝好~~~
追问
第一句我已经明白了,这个词组是faire signe à qn,我理解错意思了,我以为是nous fait signe à l'homme,但其实是L'homme fait signe à nous,nous提到fait 前面去了。qui 在这里做的是主语,所以没有à。
第二句的用法还没学到,还是不是太明白。是不是翻译成英文的话就是...was seated beside me?
追答
对的
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询