求翻译几句英文,来自今天BBC的亚洲新闻。
1.Themoveisthelatestinaseriesofreformiststepsbythemilitary-backedgovernment.2.Alsonow...
1.The move is the latest in a series of reformist steps by the military-backed government.
2.Also now permitted to return is the Vietnam war veteran, John Yettaw,
who swam across the lake to her house in 2009 - an act that led to the
extension of her house arrest.
3.Since the new government's reforms, some Burmese living overseas have tested the restrictions and been allowed to return.
这是原文出处,放上来供参考上下文:http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-19424091 展开
2.Also now permitted to return is the Vietnam war veteran, John Yettaw,
who swam across the lake to her house in 2009 - an act that led to the
extension of her house arrest.
3.Since the new government's reforms, some Burmese living overseas have tested the restrictions and been allowed to return.
这是原文出处,放上来供参考上下文:http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-19424091 展开
2个回答
展开全部
最牛火线翻译:
1.此举是在由军方支持下的政府所进行的一系列的最新改革派步骤。
2.此外,现在还允许越战老兵约翰·叶得托的返回,她曾在2009年一度横渡湖泊返回她自己的屋子。---而这个举动也最终导致她的软禁延长。
3.自新政府改革以来,一些生活在海外的缅甸人在受到各种限制的考验之后被允许回国。
1.此举是在由军方支持下的政府所进行的一系列的最新改革派步骤。
2.此外,现在还允许越战老兵约翰·叶得托的返回,她曾在2009年一度横渡湖泊返回她自己的屋子。---而这个举动也最终导致她的软禁延长。
3.自新政府改革以来,一些生活在海外的缅甸人在受到各种限制的考验之后被允许回国。
追问
请问,第二句里john应该是男性吧,为何后面是she,she是指前文(请参考原文)软禁种的昂山素季吗?
第三句have tested是主动式,而不是have been tested,是不是翻译成生活在海外的人检验了限制更好?但是这样又不顺口,请指点!
追答
补充回答
第二句 你的原句子中是her 所以还是尊重原文翻译,she 应该是指昂山素季。
第三句 这里的test 应该翻译成“经受....考验”的意思
有疑问请继续追问!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询