关于外国电影的翻译的问题!!

现在网上外国电影很多。。。在线看的也好。。。下载看的也好。。。经常会遇到这样的情况。。。原本是一部很棒的片子。。。可中文字幕的翻译简直就是垃圾。。。或者有的不垃圾但把剧情... 现在网上外国电影很多。。。在线看的也好。。。下载看的也好。。。经常会遇到这样的情况。。。原本是一部很棒的片子。。。可中文字幕的翻译简直就是垃圾。。。或者有的不垃圾但把剧情翻译的都没一点感觉。。。也不知道现在哪蹦跶出来那么多二把刀电影翻译来。。。结果弄的我是看也不是不看也不是。。。想看又觉得翻译的太恶心。。。这样看下去简直就是侮辱了本来很好的片子。。。

我这人很挑。。。所以遇到这种翻译的没感觉的片子我就宁可不看。。。有时候我真是希望哪怕清晰度稍微差点没关系。。。但翻译一定要够档次。。。因为只有这样才能让咱这种英语程度不咋滴的真正感受到大片的内涵。。。

打个比方。。。斯巴达300勇士。。。斯巴达国王和波斯使者刚见面的时候有一段对白。。。我看了两个版本的翻译。。。

版本一:
“在你说话之前。。。波斯人。。。你应该知道。。。这里是斯巴达。。。在这里即使一个小孩子也会对他所说的每一个字负责。。。现在。。。告诉我你带来了什么消息。。。”

版本二:
“在你开口说话之前请注意你的言辞。。。现在你可以告诉我你带了什么样的消息。。。”

看看这两段翻译。。。很明显版本一给人的感觉就不一样。。。充分体现出一个君王该有的霸气和面对敌人时该有的傲气。。。

所以我在这里想求教于各位和我一样对电影很挑也很热爱的“道友”。。。在哪才能下载到够专业的翻译电影。。。如果有地方能下到象央视6那样的国语翻译程度的更好。。。特别说一点。。。我还曾经见过两种翻译片子。。。一是翻译水平的确够高。。。可是时常的出现大段对白没有字幕。。。这种片子让我很气愤。。。不要。。。还有一种就是翻译的也不错。。。可时间轴有问题。。。对不上剧情。。。或者干脆连声音都有问题根本对不上嘴形。。。也是垃圾。。。不要。。。

附带说明:不要光弄个网址来蒙事。。。最好你是自己经常去的够了解的。。。给点专业精神举几个例子来点文字介绍。。。

我还就不信了。。。这么大个英特网我还找不到个地方下专业点的译制片了。。。还望各位爱电影的“道友”指点迷津。。。
展开
 我来答
抗屋8
2008-03-06 · TA获得超过11.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.8万
采纳率:66%
帮助的人:3亿
展开全部
同意二楼的意见。
目前网上的绝大多数电影都是业余翻译的,翻译人员多为相关语种的电影爱好者,完全是凭着自己对于电影的热爱而义务翻译免费提供下载的。其中多数都是在读的大学生或者研究生,极少有专业英语翻译人士参与,属自发且有侵权嫌疑的翻译。
所以,老生在下载和观看时都对以上翻译人士抱以相当的尊重,即使有的翻译质量不是很高,即使有的字幕会出现错别字。

根据老生对于美剧的爱好以及自己的一点体会,诚意推荐如下字幕组的作品。

TLF字幕组
TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。

伊甸园
翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。

馨灵风软
意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。

飞鸟影苑
国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。

3e帝国
国内最好的无水印字幕组,翻译质量不错,行书风格字体。

参考资料:
http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html
http://discovery.cctv.com/20070406/104189.shtml
廣嘚好
2008-03-08 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:55
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
www.verycd.com+www.shooter.cn
还有,搜索电影不是靠网站的,靠自己累积经验的,哪个字幕组比较优秀、水准好,几部电影就可以看出来了。
绝大部分的字幕组都是非牟利的自愿团体,首先他们的工作得到我们的承认并赞赏。他们打部分并不一定具备拥有视频母源的渠道,都是通过已经发布了的各种视频来制作外挂字幕或者嵌入压缩为其他格式。都以听译为主。那么很多习惯性的俚语或者与听译者本身的文学素养很有关系,并非外语水平高低那么简单就能决定的。我还见过用翻译软件来做字幕的,因此,你可以选择,你应该包容。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
風琴的華麗
2008-03-21 · TA获得超过678个赞
知道小有建树答主
回答量:167
采纳率:0%
帮助的人:89万
展开全部
我很能理解遇到翻译问题时的恼火,我也深有同感
但是翻译人员并没有得到你一点点的好处
他们愿意不辞辛劳地把片子翻译出来与我们共享
我们就应该尊重他们的劳动成果
就算真有翻译的不好的地方
请你也不要用“垃圾”这两个字
我觉得感恩和知足是一个人应该学会的基本
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
龙舌蓝
2008-03-06 · TA获得超过194个赞
知道小有建树答主
回答量:246
采纳率:0%
帮助的人:195万
展开全部
射手算很好的了,如果求新呢只能将就一下了,因为都是很多有兴趣的人无偿翻译的,你也不要抱怨什么了,还有一些网友比较耐心一点,会等专业公司翻译完的dvd,把字幕扒下来,一般你在网上能看到下载的时候,基本1个礼拜左右就有很好的dvd出现了,如果你真的觉得忍受不了的话,自己动手翻译,还能锻炼外语,先下载外文字幕,然后根据剧情和英文字典推敲,很有意义
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
dddddggggg_123
2008-03-14 · TA获得超过140个赞
知道答主
回答量:168
采纳率:0%
帮助的人:92.4万
展开全部
你的意思到底是看已经中文配了音的,还是看中文字幕?看配音看了都爽!如果是看配音你这种心情还是可以理解的!配音一定要翻译好一点,准一点,配音配好一点,要准确表达出原版的意思来!
美国看电影都是不打上字幕的,很多的亚洲明星到好莱坞拍片都是说英文的,美国人看不看你说外语打上字幕!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(9)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式