
急急急,谁能帮我翻译一段话,差不多就可以,跪谢了!!! 翻译成英文,就是下面这段话:
词义负迁移在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另...
词义负迁移
在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义。这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上。例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移。
希望大家给出的是人工翻译,翻译的意思差不多就可以,机器翻译的就不用了,谢谢,谢谢 展开
在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义。这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上。例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移。
希望大家给出的是人工翻译,翻译的意思差不多就可以,机器翻译的就不用了,谢谢,谢谢 展开
2012-09-16
展开全部
The meaning of negative transfer
In Chinese learners have not fully mastered English words before the meaning, will often take Chinese vocabulary meaning up in english. But English words and Chinese vocabulary to one one correspondence is not much, a language, a word in another language can be found in several different meanings. This gave the language for beginners in lexical acquisition resulted in difficulties. When learners because of its vocabulary is finite and cannot properly express their thoughts, will take similar Chinese meaning of English words apply mechanically. For example, the " society " is translated into " go to society ", to " exercise their own ". " Practice myself ". This type of error is the learners to its meaning in Chinese and English meaning literally simply equated, the Chinese word for word translation into English and produced the negative transfer of mother tongue.
In Chinese learners have not fully mastered English words before the meaning, will often take Chinese vocabulary meaning up in english. But English words and Chinese vocabulary to one one correspondence is not much, a language, a word in another language can be found in several different meanings. This gave the language for beginners in lexical acquisition resulted in difficulties. When learners because of its vocabulary is finite and cannot properly express their thoughts, will take similar Chinese meaning of English words apply mechanically. For example, the " society " is translated into " go to society ", to " exercise their own ". " Practice myself ". This type of error is the learners to its meaning in Chinese and English meaning literally simply equated, the Chinese word for word translation into English and produced the negative transfer of mother tongue.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
In the Chinese learners not fully grasp the meaning of some words in English before, often have the meaning of Chinese vocabulary in English hard set. But in English, the word's meaning and Chinese vocabulary to one-to-one is not much, one language a word on the other kind of language can find several different meaning. This will give language beginner in meaning in master caused the difficulty。When learners because of their English vocabulary is limited and is unable to correctly express their ideas, will be similar to the Chinese meaning of English words on rote. For example, will "to enter the society" translated into "go to society", will be "exercise yourself" expression into "practice myself". This type of error is the learners its meaning in Chinese and English meaning literally simply equate up, will Chinese word for word translation into English and produced the negative transfer of mother tongue。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Negative Transfer of Word Meaning
Before a Chinese speaking learner could fully grasp the meanings of any English words, they would usually fit some similar Chinese meaning words into an English sentence rigidly. But in fact very few of the meanings of Chinese words and the meanings of English words are actually corresponding. A single word in one language could have several meanings in another language. This has caused the difficulties of language learning beginners to master the meaning of words. When a beginner has not enough of English words to express their thoughts correctly. They would use similar to Chinese meaning English words to fill in their sentences . Such as "step into the society", which they translated into "go to society" ; "train myself" translating into "practice myself".
很辛苦的,望采纳
Before a Chinese speaking learner could fully grasp the meanings of any English words, they would usually fit some similar Chinese meaning words into an English sentence rigidly. But in fact very few of the meanings of Chinese words and the meanings of English words are actually corresponding. A single word in one language could have several meanings in another language. This has caused the difficulties of language learning beginners to master the meaning of words. When a beginner has not enough of English words to express their thoughts correctly. They would use similar to Chinese meaning English words to fill in their sentences . Such as "step into the society", which they translated into "go to society" ; "train myself" translating into "practice myself".
很辛苦的,望采纳
参考资料: 有道词典
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Meaning negative migration
Before the Chinese learners did not fully grasp the meaning of some words in English, often the significance of Chinese vocabulary will be is rigidly in English. But the meaning of the terms in English and Chinese vocabulary can be a one-to-one correspondence is not much, a word of the language can be found in several different meanings in other languages. This language beginners caused difficulties in meaning to grasp. When learners limited English vocabulary to express their ideas correctly, will be similar to the Chinese for English word rote. For example, "into the community" translated into "go to society", "exercise their own representation into practice myself". This type of error is learner its meaning in Chinese with English meaning literally simply equated, Chinese literal translation into English, the mother tongue of negative migration
Before the Chinese learners did not fully grasp the meaning of some words in English, often the significance of Chinese vocabulary will be is rigidly in English. But the meaning of the terms in English and Chinese vocabulary can be a one-to-one correspondence is not much, a word of the language can be found in several different meanings in other languages. This language beginners caused difficulties in meaning to grasp. When learners limited English vocabulary to express their ideas correctly, will be similar to the Chinese for English word rote. For example, "into the community" translated into "go to society", "exercise their own representation into practice myself". This type of error is learner its meaning in Chinese with English meaning literally simply equated, Chinese literal translation into English, the mother tongue of negative migration
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询