哪位日语大神帮我翻译一下这段话

自分达の都合に「机」を无理矢理合わせることになっているのです。前后文主要是涉及到战略的机动性和计划的执行力的矛盾之类的东西。机是繁体的,不是桌子的意思... 自分达の都合に「机」を无理矢理合わせることになっているのです。前后文主要是涉及到战略的机动性和计划的执行力的矛盾之类的东西。
机是繁体的,不是桌子的意思
展开
 我来答
ppaimabel
2012-10-11 · TA获得超过2764个赞
知道大有可为答主
回答量:1836
采纳率:0%
帮助的人:447万
展开全部
根据己方的实际情况和能力,来确认是否适合争取“机会”
都合=中文一般译为情况,“都合良くない”就是不方便

「机」=翻译为机会

也可以翻译成,当“机会”来临时也必须要考虑到己方的实际条件,争取还是放弃。
rentaro2011
2012-10-11 · TA获得超过2.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.5万
采纳率:73%
帮助的人:7970万
展开全部
(这)是强行把时机与自身的情况(捏合)一致造成的结果。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
HellSigil
2012-10-11 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:43
采纳率:0%
帮助的人:38.5万
展开全部
硬是让自己这边的情况和“机”配合了起来。
PS:最好把前后文贴出来吧,不然不知道准确意思。推测“机”可能是机会的意思。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式