帮忙翻译几句话!
在我国经济增速逐级放缓、外部环境复杂多变、出口下滑、经济稳定增长缺乏以内需为基础的可持续内生动力的形势下,破题收入分配改革,扩大中等收入群体,已经成为最重要最紧迫的结构调...
在我国经济增速逐级放缓、外部环境复杂多变、出口下滑、经济稳定增长缺乏以内需为基础的可持续内生动力的形势下,破题收入分配改革,扩大中等收入群体,已经成为最重要最紧迫的结构调整。因此,十二五规划、2012年中央经济工作会议和今年的政府工作报告都反复强调,要牢牢把握扩大内需这一战略基点,把重点更多放在保障和改善民生、提高中等收入者的比重上来。
展开
展开全部
在我国经济增速逐级放缓、外部环境复杂多变、出口下滑、经济稳定增长缺乏以内需为基础的可持续内生动力的形势下,破题收入分配改革,扩大中等收入群体,已经成为最重要最紧迫的结构调整。因此,十二五规划、2012年中央经济工作会议和今年的政府工作报告都反复强调,要牢牢把握扩大内需这一战略基点,把重点更多放在保障和改善民生、提高中等收入者的比重上来。
Under the situation of our country's economic increasing speed of gradually slow down, complicated and ever so changeable external environment, declining export and the stable economic growth lack the much needed sustainable endogenous power of the domestic demand basis. The first time for the income distribution reform has been introduced, helping to expand the moderate income group, which has already become the most important and urgent structural adjustment. Therefore, the 12th 5 years plan program, the central economic work conference 2012 and this year's government work report had emphasized repeatedly that the strategic basis points must need to be firmly grasped to expand domestic demand. Put more emphasis on the guarantee and improve the livelihood of the people and improve the proportion of the middle-income earners.
已替你以人手精心精工翻译了过来,很高兴能够帮到你,希望会对你有助,并望满意采纳,谢谢。
Under the situation of our country's economic increasing speed of gradually slow down, complicated and ever so changeable external environment, declining export and the stable economic growth lack the much needed sustainable endogenous power of the domestic demand basis. The first time for the income distribution reform has been introduced, helping to expand the moderate income group, which has already become the most important and urgent structural adjustment. Therefore, the 12th 5 years plan program, the central economic work conference 2012 and this year's government work report had emphasized repeatedly that the strategic basis points must need to be firmly grasped to expand domestic demand. Put more emphasis on the guarantee and improve the livelihood of the people and improve the proportion of the middle-income earners.
已替你以人手精心精工翻译了过来,很高兴能够帮到你,希望会对你有助,并望满意采纳,谢谢。
展开全部
在我国经济增速逐级放缓、外部环境复杂多变、出口下滑、经济稳定增长缺乏以内需为基础的可持续内生动力的形势下,破题收入分配改革,扩大中等收入群体,已经成为最重要最紧迫的结构调整。因此,十二五规划、2012年中央经济工作会议和今年的政府工作报告都反复强调,要牢牢把握扩大内需这一战略基点,把重点更多放在保障和改善民生、提高中等收入者的比重上来。
译文:
With Cina' s (a) economic growth gradually slowing down, (b) the external environment being complex and various , (c) export downturn , and (d) stable economic growth lack of the durable internal dynamic based on domestic demand, (a)making the breakthrough to a reform of distribution and (b) enlarging middle-income groups will become the most important and the most urgent restructure .Therefore, (a) the twelfth five-year plan ***(见下注释),(b) China's Central Economic Work Conference in 2012 and (c) this year's Report on the Work of the Government all repeatedly stress that (a) boosting domestic demand must firmly be regarded as tactical policy, (b) focusing far too much our effort on safeguarding and improving the livelihood of the people and (c) on raising proportion of the middle-income groups .
【***注释:“十二五规划”规划的全称是:中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要。“十二五”规划的起止时间2011-2015年,所以,(十二五规划 )the twelfth five-year plan means the blueprint of period from 2011 to 2015 planed by PRC national economy and social development】
说明:极力按照汉语的顺序或结构真实地翻译了汉语原文,并反复推敲用词的正确性和结构的正确性,由于原汉语句子的结构比较长,看标点知道就是两句(注意:就是2句)结构完整的(大)句子。为了使您(懂英语语法的读者)看清楚英语译文的结构,特别标柱了行对应的(a),(b),(c)....,【特别注意这些序号的摆放位置,尤其是一开始序号的摆放位置】;【每一组平行或并列的结构均以此序号顺序排列,新的并列结构再重新以这种顺序的序号再开始,所以,出现好几种(a),(b),(c),...序号,估计您应该理解其序号代表的句子结构含义】,--但是,实际上,完全可以不需要这样的序号,也就是说正式递交英语译文时上文中我所加的所有序号(a),(b),(c)...【只限于这样的序号】完全不需要,加序号只是帮助您看懂英语的结构(看懂就会知道我加的这些序号是“多此一举”的)。】
上述汉译英是我反复推敲为照顾原文的有滋有味而努力翻译的,确保正确,放心采纳,尽管如此,还希望专家或高手审批---欢迎他们批评指正。
补充理解:
第1句汉语:在我国经济增速逐级放缓、外部环境复杂多变、出口下滑、经济稳定增长缺乏以内需为基础的可持续内生动力的形势下,破题收入分配改革,扩大中等收入群体,已经成为最重要最紧迫的结构调整 。
理解逻辑或其实表示的就是:由于我国经济增速逐级放缓、外部环境复杂多变、出口下滑、经济稳定增长缺乏以内需为基础的可持续内生动力, 所以, 破题收入分配改革,扩大中等收入群体,将会【已经是习惯说法,其实后面的谓语动作是表示将来的动作,】成为最重要最紧迫的结构调整 。第2句结构简单不再说明。
译文:
With Cina' s (a) economic growth gradually slowing down, (b) the external environment being complex and various , (c) export downturn , and (d) stable economic growth lack of the durable internal dynamic based on domestic demand, (a)making the breakthrough to a reform of distribution and (b) enlarging middle-income groups will become the most important and the most urgent restructure .Therefore, (a) the twelfth five-year plan ***(见下注释),(b) China's Central Economic Work Conference in 2012 and (c) this year's Report on the Work of the Government all repeatedly stress that (a) boosting domestic demand must firmly be regarded as tactical policy, (b) focusing far too much our effort on safeguarding and improving the livelihood of the people and (c) on raising proportion of the middle-income groups .
【***注释:“十二五规划”规划的全称是:中华人民共和国国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要。“十二五”规划的起止时间2011-2015年,所以,(十二五规划 )the twelfth five-year plan means the blueprint of period from 2011 to 2015 planed by PRC national economy and social development】
说明:极力按照汉语的顺序或结构真实地翻译了汉语原文,并反复推敲用词的正确性和结构的正确性,由于原汉语句子的结构比较长,看标点知道就是两句(注意:就是2句)结构完整的(大)句子。为了使您(懂英语语法的读者)看清楚英语译文的结构,特别标柱了行对应的(a),(b),(c)....,【特别注意这些序号的摆放位置,尤其是一开始序号的摆放位置】;【每一组平行或并列的结构均以此序号顺序排列,新的并列结构再重新以这种顺序的序号再开始,所以,出现好几种(a),(b),(c),...序号,估计您应该理解其序号代表的句子结构含义】,--但是,实际上,完全可以不需要这样的序号,也就是说正式递交英语译文时上文中我所加的所有序号(a),(b),(c)...【只限于这样的序号】完全不需要,加序号只是帮助您看懂英语的结构(看懂就会知道我加的这些序号是“多此一举”的)。】
上述汉译英是我反复推敲为照顾原文的有滋有味而努力翻译的,确保正确,放心采纳,尽管如此,还希望专家或高手审批---欢迎他们批评指正。
补充理解:
第1句汉语:在我国经济增速逐级放缓、外部环境复杂多变、出口下滑、经济稳定增长缺乏以内需为基础的可持续内生动力的形势下,破题收入分配改革,扩大中等收入群体,已经成为最重要最紧迫的结构调整 。
理解逻辑或其实表示的就是:由于我国经济增速逐级放缓、外部环境复杂多变、出口下滑、经济稳定增长缺乏以内需为基础的可持续内生动力, 所以, 破题收入分配改革,扩大中等收入群体,将会【已经是习惯说法,其实后面的谓语动作是表示将来的动作,】成为最重要最紧迫的结构调整 。第2句结构简单不再说明。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
In China's economic growth slowed step by step, and the external environment complex and changeable, export downturn, the steady economic growth in domestic demand as the foundation of the sustainable endogenous dynamic situation, "the income distribution reform, expand the middle-income groups, has become the most important and urgent structural adjustment. Therefore, 1025 planning, in 2012 the central economic working conference and this year's government work report have repeatedly stressed that must firmly grasp the expanding domestic demand this strategic basis points, puts more emphasis on in the guarantee and improve the livelihood of the people, improve the proportion of the middle-income earners come up.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
In China's economic growth rate slowed down progressively , external complex and changing environment , the decline in exports , stable economic growth under the situation of a lack of domestic demand - based sustainable endogenous motivation , essay reform of income distribution , expansion of the middle-income groups , has become the most important and most urgent structural adjustment . Therefore , the 12th Five-Year Plan , the Central Economic Work Conference in 2012 and this year 's government work report repeatedly emphasized , must firmly grasp the strategic basis for the expansion of domestic demand , and focus more on the protection and improvement of people 's livelihood , improve middle-income the proportion up
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询