
一个 巨难 的英语句子的翻译,高手帮忙
Theabilitythatseemedtocomenaturallytosomanyothersdidnotcomenaturallytohim.大体意思能明白,但是需...
The ability that seemed to come naturally to so many others did not come naturally to him.
大体意思能明白,但是需要高手给解释。
这里the ability come naturally to sb. 是固定用法吗?come 还是come to 是一个整体,在此如何翻译,这是我需要知道的。
给出你们原文“前面讲这个小孩天生脚有问题,他父母一直没有告诉他”
In seventh grade he decided to go out for the cross-country team. Every day he trained with the team. He worked harder and ran more than any of the others—perhaps he sensed that the ability that seemed to come naturally to so many others did not come naturally to him. Although the entire team runs, only the top seven runners have the potential(潜能)to score points for the school. We didn’t tell him he probably would never make the team, so he didn’t know.
我需要知道come to 如何翻译。重点解释。 展开
大体意思能明白,但是需要高手给解释。
这里the ability come naturally to sb. 是固定用法吗?come 还是come to 是一个整体,在此如何翻译,这是我需要知道的。
给出你们原文“前面讲这个小孩天生脚有问题,他父母一直没有告诉他”
In seventh grade he decided to go out for the cross-country team. Every day he trained with the team. He worked harder and ran more than any of the others—perhaps he sensed that the ability that seemed to come naturally to so many others did not come naturally to him. Although the entire team runs, only the top seven runners have the potential(潜能)to score points for the school. We didn’t tell him he probably would never make the team, so he didn’t know.
我需要知道come to 如何翻译。重点解释。 展开
5个回答
展开全部
The ability that seemed to come naturally to so many others 整体作为主语,did not come naturally to him 是谓语和宾语的成分。
come to sb 有这个表达,naturally是副词修饰动词come。
主语成分中,
that seemed to come naturally to so many others 作为定语修饰the ability。
所以,整个句子翻译为:
其他人自然而然就有的能力他却很难拥有。
come to sb 有这个表达,naturally是副词修饰动词come。
主语成分中,
that seemed to come naturally to so many others 作为定语修饰the ability。
所以,整个句子翻译为:
其他人自然而然就有的能力他却很难拥有。
展开全部
对其他很多人来说似乎是天生的能力,他却没有。
the ability come naturally to sb不是固定搭配,“come naturally to sb”作定语修饰前面的the ability,在这儿naturally作为副词修饰come,然后在这个句子里come是单独用的,只是后面表示“对某人来说”而与介词“to”连用。
the ability come naturally to sb不是固定搭配,“come naturally to sb”作定语修饰前面的the ability,在这儿naturally作为副词修饰come,然后在这个句子里come是单独用的,只是后面表示“对某人来说”而与介词“to”连用。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这有啥难的
别人很容易就有的能力对他来说却很难拥有。
前半段是定语从句
别人很容易就有的能力对他来说却很难拥有。
前半段是定语从句
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
naturally显然应该是修饰come的副词,to不是和come一起的,而是与ability一起的,我认为可译为:对他人而言这种能力似乎是与生俱来的,而他不是(或者,对他而言却不是)。具体更准确的翻译需联系上下文
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
the ability come naturally to sb 不是固定用法。that seemed to come naturally to so many others是定语从句,修饰主语ability。 come to 可以理解为一个整体,其实就是“动词+介词”的短语。这句话的意思是:
他并不具备多数人自然习得的能力。
他并不具备多数人自然习得的能力。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询