一些英文翻译
1.你看起来有点迷路。是翻译成:Youlookalittlebitlost吗?如果是,那alittlebit还能换成什么词组?2.你要去那儿?是翻译成:Wherearey...
1. 你看起来有点迷路。 是翻译成: You look a little bit lost 吗? 如果是,那 a little bit 还能换成什么词组?
2. 你要去那儿? 是翻译成: Where are you going to go? 吗?
3. 我正要去我的导游册上的一个烤鸭店。 是翻译成: I'm going to a roast duck store(shop) on my guidebook. 吗?
4.它有一些特别的东西可以去吃。 是翻译成: It has someting in particular to eat. 吗?
5. 对你来说,我知道一个更好的地方。 可以翻译成: I know a better place to you.
6.和你一起吃饭比我自己吃饭更愉快! 可以翻译成: It's more pleasurable to have lunch with you than myself.
谢谢大家了~ 展开
2. 你要去那儿? 是翻译成: Where are you going to go? 吗?
3. 我正要去我的导游册上的一个烤鸭店。 是翻译成: I'm going to a roast duck store(shop) on my guidebook. 吗?
4.它有一些特别的东西可以去吃。 是翻译成: It has someting in particular to eat. 吗?
5. 对你来说,我知道一个更好的地方。 可以翻译成: I know a better place to you.
6.和你一起吃饭比我自己吃饭更愉快! 可以翻译成: It's more pleasurable to have lunch with you than myself.
谢谢大家了~ 展开
5个回答
展开全部
1. You seem to be lost. 更好
2. Where are you going? 不用加to go
3. I'm going to a roast duck store shown on my guidebook. 加shown更明确是导游册上介绍的烤鸭店
4. They have some specialities. speciality:特色(食品等)
5. I know a better place for you. 原文不是很理解,我的翻译是:我可以给你推荐一个更好的地方
6. It's much more fun to have lunch with you than alone.
希望对你有帮助
2. Where are you going? 不用加to go
3. I'm going to a roast duck store shown on my guidebook. 加shown更明确是导游册上介绍的烤鸭店
4. They have some specialities. speciality:特色(食品等)
5. I know a better place for you. 原文不是很理解,我的翻译是:我可以给你推荐一个更好的地方
6. It's much more fun to have lunch with you than alone.
希望对你有帮助
追问
4 为什么 in particular 不行?
5 为什么to 改成 for?
6 为什么 meself 改成 alone?
追答
4. 有特色的食品一般用speciality
5. for有为你挑选的意思,而to是表示指向,如:I'll give the book to you tonight.
6. 你的句子:“我自己吃饭”应该是指我独自一人吃饭吧,所以用eating alone更确切
翻译本来就没有固定的答案,把意思准确地翻译出来才是真正的目的。供参考
希望对你有启发,如对你有帮助,请记得及时采纳
展开全部
1,It seems that you lost your way
2,Where are you going ,【不用加后面的】
3,I'm going to a roast duck store that is on my guidebook【用定语从句好些】
4, It has someting special to eat 【稍微改了一下】
5, I know a better place for you . 【更简洁一些】
6, It's more pleasurable to have lunch with you than myself. 【和原来一样】
2,Where are you going ,【不用加后面的】
3,I'm going to a roast duck store that is on my guidebook【用定语从句好些】
4, It has someting special to eat 【稍微改了一下】
5, I know a better place for you . 【更简洁一些】
6, It's more pleasurable to have lunch with you than myself. 【和原来一样】
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个用英语的习惯是:看起来你迷路了。It seems that you lost your way.
不能直接那样翻译。
不能直接那样翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我看了下 你的翻译,中国人的习惯,太直白了,比如你要说4,你完全可以只说 the food is very special,当然这是个半句,因为我感觉你这句应该就是跟着3的,所以半句就行了,不用中文的每一个字都去翻译。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你要去那儿 where are you going
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询