日语高手进,几个句子翻译成日语
1、发货前问题订单处理:部门间进行待跟进问题沟通,并及时与客人以电话和邮件方式进行跟进,详细统计和分析问题,及时反馈并对异常情况进行汇总;2、发货中的订单处理:运输及海关...
1、发货前问题订单处理:部门间进行待跟进问题沟通,并及时与客人以电话和邮件方式进行跟进,详细统计和分析问题,及时反馈并对异常情况进行汇总;
2、发货中的订单处理:运输及海关问题处理,协调和传达速递商运输规则;
3、售后支持:受理日常投诉,提供技术咨询和协调后续处理反馈。相关报表的制作已经公司产品描述和说明书翻译。
有责任心强、有耐心、细心,有极好的团队合作精神和积极的负压排压能力,服从安排。热爱自己的工作,要做就要做到最好。
(在写简历,所以不知道自己翻译的准不准,希望大家看下这个怎么翻译,还有想问下大家写日语简历的时候,那公司的名字要翻译成日语吗,还是直接写中文?谢谢了,万分感谢)
拒绝机翻!!! 展开
2、发货中的订单处理:运输及海关问题处理,协调和传达速递商运输规则;
3、售后支持:受理日常投诉,提供技术咨询和协调后续处理反馈。相关报表的制作已经公司产品描述和说明书翻译。
有责任心强、有耐心、细心,有极好的团队合作精神和积极的负压排压能力,服从安排。热爱自己的工作,要做就要做到最好。
(在写简历,所以不知道自己翻译的准不准,希望大家看下这个怎么翻译,还有想问下大家写日语简历的时候,那公司的名字要翻译成日语吗,还是直接写中文?谢谢了,万分感谢)
拒绝机翻!!! 展开
4个回答
展开全部
1.配送する前に问题となる発注书の処理:部门间の意思疎通を行うとともに、迅速にお客様に电话とメールで连络を取り合い、问题の统计と分析、フィットバック及び紧急状况への対応などを缠める。
2.発送中の注文処理:输送及び税関申告などの问题、调整、速达业者输送规则の伝达などを行う
3.アフターサービス:日常におけるクレームの受付、技术サポートと後続问题処理のフィットバックなど。関系书类の作成、自社制品の说明书作成と翻訳
仕事に対する责任感と忍耐力が强く、细部まで気を配る日本の会社で必要とされる配虑の心を持っております。また、チームワークを大事にし、周囲のみなさんと协力し合い、与えて顶いた仕事を全う力を持っております。そして、私のスローガンは仕事に全力、ベストを尽くす!ということです。
看到你是写简历,所以最后面的给你改成敬体了。
名字当然也尽量用日文哦。
祝您顺利
2.発送中の注文処理:输送及び税関申告などの问题、调整、速达业者输送规则の伝达などを行う
3.アフターサービス:日常におけるクレームの受付、技术サポートと後続问题処理のフィットバックなど。関系书类の作成、自社制品の说明书作成と翻訳
仕事に対する责任感と忍耐力が强く、细部まで気を配る日本の会社で必要とされる配虑の心を持っております。また、チームワークを大事にし、周囲のみなさんと协力し合い、与えて顶いた仕事を全う力を持っております。そして、私のスローガンは仕事に全力、ベストを尽くす!ということです。
看到你是写简历,所以最后面的给你改成敬体了。
名字当然也尽量用日文哦。
祝您顺利
展开全部
1、出荷前に问题を処理し、部署间で受注まちにフォローアップ问题と疎通を及びタイムリー客と电话や电子メールの方式で行われており、详细统计と问题を分析し、直ちにフィードバックし、异常な状况をまとめて;
2、出荷中の受注を処理し、运送および税関の问题を処理することにし、调整と伝达∞(商运输规则;
3、アフターサービス支援は、日常的な抗议を提供する技术谘问と调和の後続処理フィットバック。関连の财务诸表の制作が自社制品に描写とマニュアル通訳を务めた。责任感が强くて、根気强くが、繊细な、素敌な协力の精神と积极的な胸まで列能力をおさえ、服従を配置することにした。自分自身の勤务など、やることが大きい。
2、出荷中の受注を処理し、运送および税関の问题を処理することにし、调整と伝达∞(商运输规则;
3、アフターサービス支援は、日常的な抗议を提供する技术谘问と调和の後続処理フィットバック。関连の财务诸表の制作が自社制品に描写とマニュアル通訳を务めた。责任感が强くて、根気强くが、繊细な、素敌な协力の精神と积极的な胸まで列能力をおさえ、服従を配置することにした。自分自身の勤务など、やることが大きい。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.配送する前に问题となる発注书の処理:部门间の意思疎通を行うとともに、迅速にお客様に电话とメールで连络を取り合い、问题の统计と分析、フィットバック及び紧急状况への対応などを缠める。
2.発送中の注文処理:输送及び税関申告などの问题、调整、速达业者输送规则の伝达などを行う
3.アフターサービス:日常におけるクレームの受付、技术サポートと後続问题処理のフィットバックなど。関系书类の作成、自社制品の说明书作成と翻訳
仕事に対する责任感と忍耐力が强く、细部まで気を配る日本の会社で必要とされる配虑の心を持っております。また、チームワークを大事にし、周囲のみなさんと协力し合い、与えて顶いた仕事を全う力を持っております。そして、私のスローガンは仕事に全力、ベストを尽くす!ということです。
看到你是写简历,所以最后面的给你改成敬体了。
名字当然也尽量用日文哦。
希望您采纳~祝您以后学习进步!以后有不会的可以来找我,我妈妈就是大学日语老师~~
2.発送中の注文処理:输送及び税関申告などの问题、调整、速达业者输送规则の伝达などを行う
3.アフターサービス:日常におけるクレームの受付、技术サポートと後続问题処理のフィットバックなど。関系书类の作成、自社制品の说明书作成と翻訳
仕事に対する责任感と忍耐力が强く、细部まで気を配る日本の会社で必要とされる配虑の心を持っております。また、チームワークを大事にし、周囲のみなさんと协力し合い、与えて顶いた仕事を全う力を持っております。そして、私のスローガンは仕事に全力、ベストを尽くす!ということです。
看到你是写简历,所以最后面的给你改成敬体了。
名字当然也尽量用日文哦。
希望您采纳~祝您以后学习进步!以后有不会的可以来找我,我妈妈就是大学日语老师~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1は、出荷の受注処理の前:客、タイムリーなフィードバックと异常サマリで、电话や电子メールに部门间のコミュニケーションと问题のフォローアップタイムリーに、详细な统计情报および分析をフォローアップすること、②出荷で注文処理:输送や税関问题の调整との契约と伝えるクーリエ·トランスポートルール、3、アフターサポート:日常の苦情を受け、技术的助言を提供し、フォローアップ治疗のフィードバックを调整するため。生产関连の记述には制品の说明とマニュアルの翻訳されています。强い责任感、患者、慎重に、优れたチームスピリットと正负圧排気圧力、取り决めの対象があります。あなたの仕事を爱し、何が最善であることが必要です。 (あなたの履歴书を书くときには、私はどうか右の、独自の変换を知らないが、私たちはどのように翻訳、そこに会社の名前が日本语に翻訳されるかどうか、次の书き込みの日本语の履歴书をお愿いしたい、または中国语に直接书き込むであろう颜をしているよね? )非常に感谢して、ありがとうございました
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询