展开全部
日本语を勉强する人はすべて知っていて、日本语には敬语と普通语の区分。
敬语は、一般に、自分より目上の人と话してあるいはあるいは自分の上司などの交流のときに使う言叶、日本语には厳格なの?。规则が掌握した後もとても使いやすい。日本语の中に人の呼称は中国语よりも厳しいのレベルに、またとてもよく使用。は中国语の中に时々とてもばつが悪い。例えば中国语の中で、例えば自分より大きい10来年に出会う时、呼びにくい。特に机関に适しないとは、师匠のシーンと、おじさん、おばさんは自分も小さくて、しかも相手もきっと喜んで、相互交流と影响。しかし、日本语ではないこの手つきが现れ、日本语にはこの时に使う「さんですsanあるいはさんsamaます」と、相手を受けやすいことによって、简単な交流を行う。中国语の中で、私达の习惯呼び方を相手に使う「张さん、王さん」など、こうして呼び舍てにして、日本では决して呼び舍てにいて、ある新闻が掲载した日本人の间で呼称问题が起きた事件は殴り合い、だから小さな呼称问题で相手を怒らせてしまったことによって、起きた1度の血斗。日本语では自分より年上のあるいは上司姓の後に加えますsamaさんや职名、同辈や社会により呼ぶ时に、姓の後にsanさんです、自分より完辈のに加えて「ちかちゃんんchan、君kun」は起きない意外でした。例えば:王さんですsan、王様sama、田中さんですsan、田中様samaなど。また日本语にも出てくるし中国の伝统的な呼び方は、例えば:おにいさん、伯父さん、おばさん、高い、高いオタク、贵市、父、母、现地では、ローカルなど。
挨拶(あいさんてつaisatsu)日本では、日本で生活する中でとても重视の。aisatsuは人と面会や别れる时、言叶で自分の気持ちを表す尊重、亲しみや态度。この「aisatsu」は人间関系の出発点は、一般的には自らは率先して笑颜で挨拶やお辞仪をして、そしてお辞仪を停止、おじぎは最高の。これは简単にも、注意の细い点のない人。心の中の人としての遗产の生活は不可欠の基本的な常识。
学习日语的人都知道,日语里有敬语和普通语的区分。
敬语一般是指在与比自己长辈或者自己的上司等说话或者交流时使用的语言,在日语里有着严格的区分。但掌握了规律后也很容易使用的。日语中对于人的称谓比起汉语来既有严格的级别,又很好使用。不像汉语里有时会很尴尬。比如汉语里,如遇到比自己大上10来岁的人时,很难称呼。尤其是在机关里,称师傅很不适合场面,称叔叔,阿姨又显得自己很小,而且对方也不一定高兴,这样就会影响相互的交流。但在日语里就不会有这种尴尬出现,日语里这时就可以使用“さんsan或者さまsama”称呼对方,对方也很容易接受,从而很容易的进行交流。在汉语里,我们习惯称呼对方时使用“小张,小王”等,这样直呼其名,而在日语里是决不能直呼其名的,记得某报曾刊登过日本人之间因称呼问题发生过殴斗事件,就是因为小小的称呼问题而惹怒了对方,从而发生了一场血斗。日语里比自己年长的或者上司在姓后面加さまsama或者职称、同辈或者比社会上称呼时,在姓氏后面加上さんsan,比自己完辈的加上“ちゃんchan,君kun”这样就不会发生意外了。比如:王さんsan,王様sama,田中さんsan,田中様sama等。还有日语中也会出现中国传统的称呼方法,例如:令兄,伯父,伯母,贵地,贵宅,贵市,家父,家母,当地,本地等。
问候(あいさつaisatsu)在日语中,在日本生活中是很重视的。aisatsu就是与人会面或者分别时,用言语表示自己尊重、亲热的心情或者态度。这个“aisatsu”是人间关系的出发点,一般是自己率先微笑着问候或者行礼,还有鞠躬礼,停止下来行礼是最好的。这个很简单,也有不注意细节的人。作为心里有底蕴的人生活是不可缺少的基本常识。
敬语は、一般に、自分より目上の人と话してあるいはあるいは自分の上司などの交流のときに使う言叶、日本语には厳格なの?。规则が掌握した後もとても使いやすい。日本语の中に人の呼称は中国语よりも厳しいのレベルに、またとてもよく使用。は中国语の中に时々とてもばつが悪い。例えば中国语の中で、例えば自分より大きい10来年に出会う时、呼びにくい。特に机関に适しないとは、师匠のシーンと、おじさん、おばさんは自分も小さくて、しかも相手もきっと喜んで、相互交流と影响。しかし、日本语ではないこの手つきが现れ、日本语にはこの时に使う「さんですsanあるいはさんsamaます」と、相手を受けやすいことによって、简単な交流を行う。中国语の中で、私达の习惯呼び方を相手に使う「张さん、王さん」など、こうして呼び舍てにして、日本では决して呼び舍てにいて、ある新闻が掲载した日本人の间で呼称问题が起きた事件は殴り合い、だから小さな呼称问题で相手を怒らせてしまったことによって、起きた1度の血斗。日本语では自分より年上のあるいは上司姓の後に加えますsamaさんや职名、同辈や社会により呼ぶ时に、姓の後にsanさんです、自分より完辈のに加えて「ちかちゃんんchan、君kun」は起きない意外でした。例えば:王さんですsan、王様sama、田中さんですsan、田中様samaなど。また日本语にも出てくるし中国の伝统的な呼び方は、例えば:おにいさん、伯父さん、おばさん、高い、高いオタク、贵市、父、母、现地では、ローカルなど。
挨拶(あいさんてつaisatsu)日本では、日本で生活する中でとても重视の。aisatsuは人と面会や别れる时、言叶で自分の気持ちを表す尊重、亲しみや态度。この「aisatsu」は人间関系の出発点は、一般的には自らは率先して笑颜で挨拶やお辞仪をして、そしてお辞仪を停止、おじぎは最高の。これは简単にも、注意の细い点のない人。心の中の人としての遗产の生活は不可欠の基本的な常识。
学习日语的人都知道,日语里有敬语和普通语的区分。
敬语一般是指在与比自己长辈或者自己的上司等说话或者交流时使用的语言,在日语里有着严格的区分。但掌握了规律后也很容易使用的。日语中对于人的称谓比起汉语来既有严格的级别,又很好使用。不像汉语里有时会很尴尬。比如汉语里,如遇到比自己大上10来岁的人时,很难称呼。尤其是在机关里,称师傅很不适合场面,称叔叔,阿姨又显得自己很小,而且对方也不一定高兴,这样就会影响相互的交流。但在日语里就不会有这种尴尬出现,日语里这时就可以使用“さんsan或者さまsama”称呼对方,对方也很容易接受,从而很容易的进行交流。在汉语里,我们习惯称呼对方时使用“小张,小王”等,这样直呼其名,而在日语里是决不能直呼其名的,记得某报曾刊登过日本人之间因称呼问题发生过殴斗事件,就是因为小小的称呼问题而惹怒了对方,从而发生了一场血斗。日语里比自己年长的或者上司在姓后面加さまsama或者职称、同辈或者比社会上称呼时,在姓氏后面加上さんsan,比自己完辈的加上“ちゃんchan,君kun”这样就不会发生意外了。比如:王さんsan,王様sama,田中さんsan,田中様sama等。还有日语中也会出现中国传统的称呼方法,例如:令兄,伯父,伯母,贵地,贵宅,贵市,家父,家母,当地,本地等。
问候(あいさつaisatsu)在日语中,在日本生活中是很重视的。aisatsu就是与人会面或者分别时,用言语表示自己尊重、亲热的心情或者态度。这个“aisatsu”是人间关系的出发点,一般是自己率先微笑着问候或者行礼,还有鞠躬礼,停止下来行礼是最好的。这个很简单,也有不注意细节的人。作为心里有底蕴的人生活是不可缺少的基本常识。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Sorry,不会日语。
来自:求助得到的回答
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-12-26
展开全部
Sorry,不会日语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询