
请教日语高手日语达人帮忙翻译一段邮件,谢谢!!
“因为要准备新的空运报告,预计我们能争取到的最早出航时间为1月11日左右,没有直达飞机,只能中转,所以预计最早到达时间为1月14日左右,请知悉”...
“因为要准备新的空运报告,预计我们能争取到的最早出航时间为1月11日左右,没有直达飞机,只能中转,所以预计最早到达时间为1月14日左右,请知悉”
展开
5个回答
展开全部
新航空便のレポートを准备しなければなりませんので、予约が确保できる最速便は1月11日になります。直通便がないですので、乗り続き便になります。予定の到着时间は1月14日ごろです。
予めご了承ください。
何卒よろしく、お愿い申し上げます。
予めご了承ください。
何卒よろしく、お愿い申し上げます。
展开全部
新しい空运レポートを准备するために、一番早い出航日は1月11日だと见込まれます。直行便はなく、乗り継ぎしなければならないので、一番早い到着日は1月14日だという予定です。(由于我对航空方面的日语不太精通,拜托在日本航空公司工作的同学帮忙翻译的,希望能帮到你)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
新しいインボイスを用意しなければならないので、できる早く1月11日の便で発送するように顽张りますが、直通エア便がないので、乗り换えなければならないので、早くとも1月14日ぐらい到着予定です。以上、ご了承お愿いいたします。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
新しい空输を准备して报告しなければいけないので、私达がかち取って行くことができる予定であるのは最も早く时间を1月11日顷として出航して、飞行机を直通しなく、乗り换える他なく、だから最も早く时间を1月14日顷として到着する予定で、承知して下さい
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
新しい空输レポートを准备するため(时间がかかりますので)、1月11日前後を一番早い出航时间として努力します。また、直行便がございませんから、一番早い到着时间でも1月14日になると思います。どうぞ、ご了承ください。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询