できる和できている
刚才在facebook上看到有日本人发:大学、卒业できてました!为什么不直接用できました而用ている呢...
刚才在facebook上看到有日本人发:
大学、卒业できてました!
为什么不直接用できました而用ている呢 展开
大学、卒业できてました!
为什么不直接用できました而用ている呢 展开
2个回答
展开全部
这两句翻译成中文的话,是一样的。但是在日语的语气里,是有差别的。
大学、卒业できました!
--单纯的陈述句,过去式。
中文:我毕业了。
大学、卒业できてました!
--后面用过去进行时,表示的是:过去某一时间段内,动作持续的状态。
中文:我(在毕业的时候,能够达到)毕业(的标准)了。
--------------------------------
这种时态活用很多。经常用过去式 or 过去进行时体现出:在过去某一时间段持续的动作,有时也有类似英语“虚拟‘的意思。
类似的用法:
A:诞生日おめでとう。
B:ありがとう。
A:君の诞生日ケーキ「食べたかった」な。
生日快乐啊
谢谢
想吃你蛋糕的呢
--------------------------
再比如:
试合中に、これが「できていたら」、「负けなかった」と思う。
要是在比赛中能够做到这个,就不会输了。
自己体会体会。
大学、卒业できました!
--单纯的陈述句,过去式。
中文:我毕业了。
大学、卒业できてました!
--后面用过去进行时,表示的是:过去某一时间段内,动作持续的状态。
中文:我(在毕业的时候,能够达到)毕业(的标准)了。
--------------------------------
这种时态活用很多。经常用过去式 or 过去进行时体现出:在过去某一时间段持续的动作,有时也有类似英语“虚拟‘的意思。
类似的用法:
A:诞生日おめでとう。
B:ありがとう。
A:君の诞生日ケーキ「食べたかった」な。
生日快乐啊
谢谢
想吃你蛋糕的呢
--------------------------
再比如:
试合中に、これが「できていたら」、「负けなかった」と思う。
要是在比赛中能够做到这个,就不会输了。
自己体会体会。
更多追问追答
追问
可不可以把它理解成英语的完成时?i've graduated?
还有一个想问一下、我也经常看到好きでいる、元気でいる。这个怎么解释呢?
追答
可不可以把它理解成英语的完成时?i've graduated?
------i had graduated
----------------------------
好きでいる、元気でいる。这个怎么解释呢?
XXXXでいる=(以XXXX的状态)(人、动物) 存在
比如:
私は元気でいる
直译:以健康的状态我在
意译:我活蹦乱跳的
君のことが好きでいる
直译:以喜欢你的状态我在
意译:我喜欢你
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询