英语句子中多个of的翻译以及for的翻译

Theyarerecommendations,notaveragerequirments,forsatisfactorylevelsofintakeofessential... They are recommendations, not average requirments, for satisfactory levels of intake of essential nutrients for population groups of average healthy people.
该句子中我大致翻译的意思,这个推荐是为了满足( for population groups of average healthy people.)必须营养的摄入水平。 for population groups of average healthy people这样子短语里面中for与of该如何的翻译?里面的for起什么作用?
展开
马根土
2013-04-09 · TA获得超过4310个赞
知道大有可为答主
回答量:1529
采纳率:50%
帮助的人:1417万
展开全部
of一般是表示从属关系,即“······的”,而for一般表示“为了······,对······来说”
这里也是一样,所有of都有“······的”的意思,比如 satisfactory levels of intake of essential nutrients
对······的摄入,······的令人满意的水平
而for前面这个是“为了······而推荐”,后面这个是“对·······来说,或者为·······推荐”

综合起来就是“他们是为使处于一般健康水平的人口群体达到必要营养摄入的令人满意的水平而作的推荐,而不是一般要求”。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式