帮忙分析句子结构,再翻译为汉语,谢谢!
1.Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelink...
1.On the other,it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
2. Initially I had doubted their claim, knowing for a fact that the center was iocated somewhere in New Egland.
3.On the other hand ,he did not accept as well-founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer,he had no power of reasoning.
希望高手可以告诉我,怎样分别句子成分和什么样的句子 展开
2. Initially I had doubted their claim, knowing for a fact that the center was iocated somewhere in New Egland.
3.On the other hand ,he did not accept as well-founded the charge made by some of his critics that while he was a good observer,he had no power of reasoning.
希望高手可以告诉我,怎样分别句子成分和什么样的句子 展开
2个回答
展开全部
第一个句子直接翻译:
另一方面,它把这些概念与日常生活中的现实联系起来,以一种方式,与联系并行的方式;联系是记者杜撰出来的,基于日常生活经验杜撰的,当他们在报道新闻和对新闻做出评论的时候。
可见英语使用者的思维方式是从粗到细的,从主干到分支;正好与中国人的说话方式相反。所以要重新组织上面的翻译:
另一方面,当新闻记者在报道新闻和对新闻做出评论时,他们往往会基于自己的生活经验而杜撰出一些联系。而它(it,所说指代的内容应该在前文中有提到)可以以一种与这些联系并行的方式,将这些概念与日常生活经验联系起来。
第二句话:
因为知道这个中心事实上位于新英格兰的某处,所以一开始我就怀疑他们所说的话。
第三句话:
另一方面,一些评论家指责他:因为他是一个优秀的观察者,所以他不具备推理的能力。但他认为这一指责的理由并不充分,所以他并不接受这一指责。
另一方面,它把这些概念与日常生活中的现实联系起来,以一种方式,与联系并行的方式;联系是记者杜撰出来的,基于日常生活经验杜撰的,当他们在报道新闻和对新闻做出评论的时候。
可见英语使用者的思维方式是从粗到细的,从主干到分支;正好与中国人的说话方式相反。所以要重新组织上面的翻译:
另一方面,当新闻记者在报道新闻和对新闻做出评论时,他们往往会基于自己的生活经验而杜撰出一些联系。而它(it,所说指代的内容应该在前文中有提到)可以以一种与这些联系并行的方式,将这些概念与日常生活经验联系起来。
第二句话:
因为知道这个中心事实上位于新英格兰的某处,所以一开始我就怀疑他们所说的话。
第三句话:
另一方面,一些评论家指责他:因为他是一个优秀的观察者,所以他不具备推理的能力。但他认为这一指责的理由并不充分,所以他并不接受这一指责。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询