日语中 “苦手”和“下手”的区别

 我来答
起个名好难8257b
高粉答主

2019-07-16 · 说的都是干货,快来关注
知道小有建树答主
回答量:476
采纳率:100%
帮助的人:19.6万
展开全部

“下手”指的就是很糟糕,和“上手”一样用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观。比如、“陈さんは犬が下手だ(小陈不喜欢狗)”。

“苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观,比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜欢坐汽车)”之类。

1、意思区别:

“下手”指的就是很糟糕,和“上手”一样用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观。比如、“陈さんは犬が下手だ(小陈不喜欢狗)”。

“苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观,比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜欢坐汽车)”之类。

2、感情区别:

下手:不含感情,单纯表示能力低。

苦手:含感情,带着“不想做”的意思。用“苦手”的表现比较委婉。不想直接说“不喜欢”的情况下,可以用“苦手”来表达自己的心情。

下面用例句来更清楚地表述两个单词的区别:

A:王さんはバドミントンが下手ですよね。

小王不太擅长羽毛球。(但是还是在努力的练习)√

B:王さんはバドミントンが苦手ですよね。

小王羽毛球不太喜欢羽毛球。(所以打的也不太好)×

A:私は日本语が下手ですよね。

我日语不好。(但是还是在努力学习)×

B:私は日本语が苦手ですよね。

我日语不好。(也不太喜欢日语)√

扩展资料

日语相似单词辨析

“上手”和“得意” —— 针对人本身某方面好坏的评价

“上手”这个词,一般用来夸赞别人,比较主观。比如“王さんが本当に日本语が上手ですよね!(小王日语真好的!)”而不会说“私は日本语が上手です!”如果你用了别人会认为你有点自以为是,所以小伙伴们一定要记住不要用在自己身上哦!

“得意”而指自己在某些方面还行,比较客观。比如“私はお料理が得意だ”(我擅长做料理)。

区别:

A:王先生はバドミントンが上手ですよね。

王老师羽毛球打得真好!(技术真的不错)√

B:王先生はバドミントンが得意ですよね。

王老师羽毛球打的真嗨啊!(可能技术一般)×

A:私は日本语が上手ですよね。

我日语很好。(有点自以为是)×

B:私は日本语が得意ですよね。

我日语很好。(很自信)√

参考资料:搜狐网-日语单词本

热情发言
高能答主

2019-06-14 · 日落是免费的,春夏秋冬也是。
热情发言
采纳数:497 获赞数:634347

向TA提问 私信TA
展开全部

日语中 “苦手”和“下手”有两个区别:

1、意思区别:

“下手”指的就是很糟糕,和“上手”一样用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观。比如、“陈さんは犬が下手だ(小陈不喜欢狗)”。

“苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信,比较主观,比如”私はバースが好きじゃない(我不太喜欢坐汽车)”之类。

2、感情区别:

下手:不含感情,单纯表示能力低。

苦手:含感情,带着“不想做”的意思。用“苦手”的表现比较委婉。不想直接说“不喜欢”的情况下,可以用“苦手”来表达自己的心情。

扩展资料:

日语中类似词“上手”和“得意”、 “下手”和“苦手”就是其中的两组。

“上手”和“得意”,中日字典里面查询这两个词都有:善于,擅长的意思。夸别人技术高的时候用“上手”,但是如果把“上手”用在自己身上就会让人感觉很自大,所以比较谦虚的说法是用“得意”这个词。夸赞别人的时候用“上手”,在说自己的时候就用“得意”。

例句:仆は絵を描くのが好きだ。でも、下手だ。

解析:画画可以看做是一门技能,水平高可以用“上手”,水平不高可以用“下手”;另外句子的前半句说自己喜欢画画,所以后面不会用“苦手”因为“苦手”多带有不太喜欢,做不来,做这件事情会有痛苦的语感存在,而这里则只是单纯的描述自己画的不好,所以应该用“下手”。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
何止历史
高粉答主

2019-07-16 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道小有建树答主
回答量:662
采纳率:100%
帮助的人:30万
展开全部

区别如下:

1、读音、书写不同。“下手”平假名是“へた”,“苦手”平假名是“にがて”。

2、表达的意思不同。“下手”指的就是很糟糕;“苦手”指的是不太喜欢,对做某事不自信。

3、表达的对象不同。“下手”用来评价别人,不是用在自己身上的,比较客观;“苦手”是评价自己,比较主观。

例句:

王さんはバドミントンが下手ですよね。

小王不太擅长羽毛球。

私は日本语が苦手ですよね。

我日语不好。(也不太喜欢日语)

扩展资料

和“下手”、“苦手”对应的便是“上手”、“得意”:

“上手”这个词,一般用来夸赞别人,比较主观。比如“王さんが本当に日本语が上手ですよね!(小王日语真好的!)”而不会说“私は日本语が上手です!”如果你用了别人会认为你有点自以为是,所以小伙伴们一定要记住不要用在自己身上哦!

“得意”而指自己在某些方面还行,比较客观。比如“私はお料理が得意だ”(我擅长做料理)。

造句:

王先生はバドミントンが上手ですよね。

王老师羽毛球打得真好!(技术真的不错) 

私は日本语が得意ですよね。

我日语很好。(很自信)

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友59ca271
2018-03-31 · TA获得超过7252个赞
知道小有建树答主
回答量:46
采纳率:0%
帮助的人:9730
展开全部

日语中“苦手”是にがて;“下手”是へた。

在日语中苦手”和“下手”主要有以下两点区别:

  1. “苦手”指不擅长某种技术,技能等,一般用于自己,指自己不擅长干什么;“下手”指技术、技能等水平相比较低,一般用于比较中,指别人,是说别人不擅长干什么。

  2. ”苦手“主要是心理上不擅;”下手“是技术上的不擅长 。

补充说明:一般情况下”上手“与”下手“搭配使用,”得意“与”苦手“搭配使用。”上手“这个词一般都是用在别人身上的,说别人在某方面很在行。”得意“是听到人家问你,意思是问你擅长什么,有什么特别的技能。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
电子龙卷风
2017-01-22 · 超过24用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:51
采纳率:100%
帮助的人:19.2万
展开全部
下手偏向于描述客观上的技术拙劣,不高明;
苦手偏向与自己主观印象上的不擅长,对某意方面没有自信。
比如:
私は、野球が下手です。
私は、野球が苦手です。
这里下手就是客观上对棒球没有经验,不擅长;
苦手则有一种努力了也没有什么效果,和自己相性不和或者是不想做、讨厌、带有主观抵抗的意味。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式