展开全部
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况: 1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。 2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字); 3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。 2、举例: “孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。 “文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。 3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう 扩展资料日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。近些年来,出现了音译中国人名的趋势。与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
柳甜田
1 音读:りゅう でん でん。罗马音:ryuu den den。
2 音译:リュウ ティエン ティエン。即汉语拼音 liu tiantian。
1 音读:りゅう でん でん。罗马音:ryuu den den。
2 音译:リュウ ティエン ティエン。即汉语拼音 liu tiantian。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中国人的名字 在日语里 能音读的就音读 不能音读的就音译 ,原则是一定要接近汉语的发音。 不管音读还是音译中国人的名字 该怎么读就怎么读就好了,没必要非要学日本人发音不准的样子读。
如:标日里的主人公 李秀丽 り しゅう れい 就是音读,因为三个汉字 音读和汉语发音类似。
如:しゅきんぺい 虽然第二个きん是音读,但是 第一个しゅ 还有第三个ぺい都是音译的,因为日语里音读的话 发音和汉语发音差的比较远。
如:标日里的主人公 李秀丽 り しゅう れい 就是音读,因为三个汉字 音读和汉语发音类似。
如:しゅきんぺい 虽然第二个きん是音读,但是 第一个しゅ 还有第三个ぺい都是音译的,因为日语里音读的话 发音和汉语发音差的比较远。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2019-04-26
展开全部
中文名用日语念时要用汉字音読法:
柳甜田(りゅう でん でん)ryuu den den
柳甜田(りゅう でん でん)ryuu den den
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询