
请翻译这个日语句子,并分析成分
以上のごとく、同じ法师の法术といっても、その姿・形はエスニック・グループによって分化、多样化が见られるが、その特征の共通点を归纳的に引き出して...
以上のごとく、同じ法师の法术といっても、その姿・形はエスニック・グループによって分化、多样化が见られるが、その特征の共通点を归纳的に引き出してみると、次の诸点をあげることができよう。
特别是其中助词的用法,谢谢 展开
特别是其中助词的用法,谢谢 展开
4个回答
展开全部
如上所述,虽说是同样的法师的法术,但也能看出根据民族集团的不同,那个身姿、形态也是多样的,要是归纳性的提出这些特征的共同点的话,就能够举出以下的几点。
追问
谢谢,讲讲这儿といっても、三个が的用法
追答
といっても表示"虽说...但是...",后面句子是对前面句子的进一步的补充说明,表示虽然承认前面句子但前面句子并不全面。
分化、多样化が见られるが中的第一个が与后面的见られる表示能够看出,一般が+动词可能态;
第二个が表示的是顺接,可以不翻译;第三个ができよう和第一个相同,都是が+动词可能态。
展开全部
以上所述,同样的法师法术说,那个身姿・形状是民族集团来分化,多样化见的原因,但这特征的共同点归纳的抽屉了一下,下面的诸点给你呢。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如上所述,即使同是法师的法术,也能根据民族、部落的不同呈现出千百种形态。若要综述其共通之处,便可得出以下几点结论。
更多追问追答
追问
谢谢,讲讲这儿といっても、三个が的用法
追答
因为电脑没有日语输入法,就简单说下了。
といっても这里译作:即使,哪怕,就算。是表假设的。
第一个が和最后一个が都是,表示对象语,是感情、感觉、能力,可能、等谓语的对象
而第二个が则是逆态接续。
你可以参照这里 http://zhidao.baidu.com/question/385669938.html
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询