求翻译,日语大神请进
求帮忙翻译以下一段话“前些日子因为****项目实验室分配的问题请教过您,又来麻烦您实在是不好意思。****项目的请愿书我已经写好了,修改过了很多次,但是还是没有什么自信,...
求帮忙翻译以下一段话“前些日子因为****项目实验室分配的问题请教过您,又来麻烦您实在是不好意思。****项目的请愿书我已经写好了,修改过了很多次,但是还是没有什么自信,希望老师能过目一下。如果老师觉得可以的话,就不再做修改了。再次感谢老师。”
有道、谷歌、百度翻译的就不算了哈。。。这个我自己也行的 展开
有道、谷歌、百度翻译的就不算了哈。。。这个我自己也行的 展开
3个回答
展开全部
先日から***プロジェクトの実験室の配分についての空搏検讨お寻ねしました、またご迷惑耻ずかしい。***プロジェクトの叹愿书を私はもう书き终わった、改めた多々だが、まだわからない自信を受けてほしいと、教师がごらん。もし先生になるように応じなけ运做れば、もう修正しました。再度の感斗悄祥谢の先生です。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
先日から----------プロジェクトの実験室の分配の问题をいただきま返悄した漏山渣ので、またご面倒をおかけして申し訳ありません。---------プロジ唯慎ェクトの叹愿书を书いた私は、修正することで何度でも自信がなくて、希望の先生が目を通す。もし先生ができるなら、もうし直した。再び先生ありがとう。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
いつもお世话になっております。
この间、试験室の配分のことについて先生に伺いにしました岩笑が、度々にお粗芦含邪魔して诚に申し訳ございません。
****プロジェクトの请愿书は出来上がりまして、何回も修正をかけましたが、あまり自信がないだから哗判、先生に目を通していただきたいでございます.
先生が良いと判断して顶ければ、修正しませんが、ご指导をお愿い致します.
改めて感谢を申し上げます.
比较商务化的翻译方式,因为是给老实说的尊敬点总是没错,请参考。
この间、试験室の配分のことについて先生に伺いにしました岩笑が、度々にお粗芦含邪魔して诚に申し訳ございません。
****プロジェクトの请愿书は出来上がりまして、何回も修正をかけましたが、あまり自信がないだから哗判、先生に目を通していただきたいでございます.
先生が良いと判断して顶ければ、修正しませんが、ご指导をお愿い致します.
改めて感谢を申し上げます.
比较商务化的翻译方式,因为是给老实说的尊敬点总是没错,请参考。
更多追问追答
追问
请问你这个汉字是怎么输入的,貌似直接中文输入法打汉字的话发过去会乱码吧
追答
都是日语输入法啊,只不过好多繁体字百度不支持,发布上去就直接变简体了。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询