
请英语高手帮忙翻译一段中文至英文
西方国家和我们的历史渊源不同,因此在一些习惯中会产生截然不同的看法,譬如在一些关于动物形象方面的典故。英语国家的人爱狗,而我们国家对“龙”却有特殊的感情,它是我们汉民族的...
西方国家和我们的历史渊源不同,因此在一些习惯中会产生截然不同的看法,譬如在一些关于动物形象方面的典故。英语国家的人爱狗,而我们国家对“龙”却有特殊的感情,它是我们汉民族的象征,因此我们国家对于这两种动物放入感情完全不同。在我国,一般“狗”之类的都是贬意的,都用来形容坏的人,然而在英美等国家,“狗”被认为是忠诚的象征,往往都是褒意。如成语典故“兔死狗烹” 现在通常比喻事情成功之后,把出过大力的人抛弃或除掉。被翻译为(kill the trusted aids once they have outlived their usefulness ),在譬如,我们称自己为“龙的传人“父母也常常说,“望子成龙”,而在中国,龙是吉祥之物,在人们心中他被认为是圣物,同时也象征这帝王,高贵,权势。在英美的人的想象最中,龙是邪恶的,是可怕的,在圣经中有提到,龙的形象,他们往往是罪恶的象征,英语典故中有“to sow the dragon teeth”他的意思是埋下祸根,因此,在译此类典故时,我们就无法把这些典故中动物的形象译出来,如果,直译必会导致英美等不同文化背景下的人们对我们产生误解。如过意译,那就无法保留原典故的韵味,这就造成了不可译性。
展开
5个回答
展开全部
Western countries and we have different historical origins, in some habits will have different views, for example, in some animals on the image of the story. English-speaking countries of dog, and our country on the "dragon" has special feelings, it is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal Add to this two completely different feelings. In China, the general "dog" are like Bian Yi, are used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, are often pao Italy. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon or get rid of. Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influence. Britain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.
展开全部
Western countries and we have different historical origins, in some habits will have different views, for example, in some animals on the image of the story
English-speaking countries of dog, and our country on the "dragon" has special feelings, it is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal Add to this two completely different feelings. In China, the general "dog" are like Bian Yi, are used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, are often pao Italy. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon
or get rid of。Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influenBritain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.
English-speaking countries of dog, and our country on the "dragon" has special feelings, it is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal Add to this two completely different feelings. In China, the general "dog" are like Bian Yi, are used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, are often pao Italy. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon
or get rid of。Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influenBritain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Western countries and we have different historical origins, in some habits will have different views, for example, in some animals on the image of the story. English-speaking countries of dog, and our country on the "dragon" has special feelings, it is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal Add to this two completely different feelings. In China, the general "dog" are like Bian Yi, are used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, are often pao Italy. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon or get rid of. Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influence. Britain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
等等 我翻译的比较慢 等会给你
The historical origins are different between Western and ours. In some habits it will have different views, for example, in some animals , like dog in English-speaking countries, and "dragon" in our country has the special feelings for eachother. Dragon is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal. Accord to this, Ii is two completely different feelings. In China, the general "dog" are bad means, is used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, is often means good. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon or get rid of. Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influence. Britain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.
The historical origins are different between Western and ours. In some habits it will have different views, for example, in some animals , like dog in English-speaking countries, and "dragon" in our country has the special feelings for eachother. Dragon is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal. Accord to this, Ii is two completely different feelings. In China, the general "dog" are bad means, is used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, is often means good. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon or get rid of. Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influence. Britain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
The history of the Western countries and China is different,resulting some completely opposite viewpoints on something according to the difference in habits. For example, the people of English-speaking countries like dogs very much. By contrast, Chinese have a special feeling on the Chinese dragon,the symbol of Han people. As a consequence of above reasons, Chinese usually holds a completely different feeling on those two kinds of animals. In China, the word "dog" possesses a derogatory sense, usually describing something bad, but in English, dog is the symbol of fidelity, almost always commendatory. The idiom 兔死狗烹(tu si gou peng) in Chinese,in English it's"The hounds are killed for food once all the hares are bagged.",meaning after the success, to eliminate the persons who has made important contribution to the sucess, or also translated as to "kill the trusted aids once they have outlived their usefulness". Furthermore, Chinese call themselves the offspring of dragon,and the parents also say "Wish their children to be the dragon". Obviously, dragon is a sacred animal of fortune,the symbol of nobility and power, and the sympol of emperors in China. However, in the imagination of English and American people, dragon is vicious and fearful. The appearance of dragon has been mentioned in the Bible, just the symbol of malignity and sins. So the idiom "to sow the dragon teeth" in English means to leave the root of trouble existing behind. Therefore, when translating this kind of allusions, we can't describe this kind of animal very vividly. It will certainly make English and American people misunderstand if translated directly. But it will do away with the special feelings of original allusions if translated according to the pure meanings, consequently almost making it impossible to translate properly.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询