见つかる、见つける、见かける有何区别?

 我来答
杨二般
2023-05-01 · TA获得超过1493个赞
知道答主
回答量:16
采纳率:100%
帮助的人:1.7万
展开全部

【见つかる、见つける、见かける】的区别:

1、词性不同。

【见つかる】和【见つけ】是一对,前者自动词,后者他动词。

【见かける】是复合动词【见る+かける】。做名词时,意思是【外观,看上去的样子】。

例如:

【宝が见つかった(发现宝物了)】,谁发现的不重要,描述发现了这个事实。翻成被发现那是中文习惯的问题,词的本意没有被动的意思。 

【宝を见つけた(我发现宝物了)】,他动词是需要有主语的,这句话中省略了主语(说话人)。

2、词意不同。

见つかる:(1)【発见される】被看到,被发现。(2)【见つけることができる】能找出,找到 。

见つける:(1)【见いだす】看到,找到,发现。(2)【见なれる】看惯;眼熟。

见かける:(1)【目に留める】看到,看见,目击。(2)【偶然目に入る】偶尔看到,见到。

扩展资料:

其他相似的词:

【见つめる】复合动词=见る+诘める,

两个叠加起来的意思就是【变得没缝隙地看,即近距离盯着看/凝视】。

一般关系的人用【见つめる】可是很失礼的,歌词里经常用于恋人关系。

例如:

【见つめる二人、见诘め合い、いつまでも......(热辣辣的视线互相凝望直到地老天荒)】

【相手の颜を见つめる(凝视对方的脸)】

窗外梧桐叶之歌
2023-05-01 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:128
采纳率:100%
帮助的人:2.6万
展开全部
这三个日语动词都含有“找”的意思,但意义略有不同。
1. 「见つかる」: 意思是 “被找到”。对于失物或者隐藏的事情或者人,表示他们被别人找到。主语是物或者人。
2. 「见つける」:意思是“找到”。表示自己主动努力去找,最终找到了某个事物或者人。主语是自己(我/他/她等)。
3. 「见かける」: 意思是“看到”或者“遇见”。表示不是主动去找,而是无意中看到或者遇到了某个事物、人或者情况。主语是自己(我/你/他/她等)。
以上是简单的区别描述,希望有帮助。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式