翻译软件越来越强大,大学生还有必要学习外语吗?
这问题问的……你一定是没有学过考研英语!
作为考研党!可以很明确的告诉你,一样的话,在不同的语境中,意思可以达到完全相反的境界……(作为考研党最苦的就是这个了,正樱桐一摸一样的词语不一样的题就会有不一样的选项,想死记硬背都没有办法)
现在软件做的确实颂巧越来越强大,机器人技术也越来越强大,那我问你机器人这么强大,还需要人类吗?
(说个题外话,突然想到了霍金说的不要研究机器人……有兴趣的同学可以去百度搜一下!)
一样的道理,既然人可以做出这种APP,就一定有比这个APP更加全面的地方!
换个角度说,为什么有英语这个专业,还不是因为市场有需要,而且从就业前景来看,小语种更是吃香!那既举坦然有这个翻译软件,为什么还要开设这个专业?
难道是想“浪费人力资源”?
你想一下!有一天你出国去玩!想买个吃的,不懂怎么说,然后打开你的手机中的app输入中文,然后转换出了英语。
这时候!你又不知道这个怎么读,然后点发音!ok!这一套过程下来都没有问题!然后你把这段话念给了老板,这时候老板反问你“Do you want spicy food?”。
你瞬间蒙逼了……
然后用把手机拿出来,想进行语音识别,对着老板的嘴说,“老板,麻烦您再说一次”(前提还是会说这一句,不会说还得再次重复第一步!)
你想想这个过程……不说浪费时间了,就怕老板以为你在逗他玩……
所以你说学习英语重要不重要!
当然有必要了,这个问题就像是几年前随着电脑和手机等社交软件的发展,我们还需不需要人工写字一样。
随着时间的发展,现实告诉我们不仅依然需要手工写字,而且依旧有很大的必要学习外语。
其橡宽改实这个问题都不用什么理论去回答,想象一下,如果你以后想去一个外企工作,在招聘的过程中hr问你:英语水平怎么样,可以和外国客户无障碍的沟通吗?
你说:英语巧腔水平没问题,完全可以用英文与他们沟通需求。
然后hr说:那现场模拟一下吧。
接下来你拿出了手机,打开了翻译软件,准备和hr对话。
先不说hr会是什么反应,你自己觉得这样的表现可以通过面试顺利的进入到企业中吗?
当然不可能了。
从来没有听说过与外国客户谈业务谈需求,需要靠翻译软件进行,如果说带一个随身专业翻译,看起来可能很正常,但是用手机梁判软件翻译就会让人觉得是一种极大的不尊重。
再者说不管是什么软件,都有特殊情况的发生,如果是手机上的翻译软件,第一手机随时有没电的可能,第二,翻译的过程需要网络连接,在一些偏僻的地区,网络情况不好就不能实现翻译,这些情况都是很麻烦的事情。
所以不管有多么强大的软件,多么方便的工具,都不如自己掌握一门流利的外语,知识是在自己体内永远也跑不了的,也不会有意外情况的发生。
所以不管是从自身发展的必要性,还是作为应急情况下的技能,当代大学生掌握一门外语依然是很有必要的。
翻译软件和学习外语完全是两码事
套用一个很灵魂的说法:“你们所谓的情感,在AI里无非就是一个算法罢了”
翻译软件始终是有漏洞的,他无法翻译情感,他需要更新,他也无法理解朋友之间的一橘斗键些玩笑。比如我经常叫一个朋友LeoLeoLeonado(Nickname)这就是翻译软件所不能理解的。为什么?因为他有特定的用法,特定的人群。翻译软件始终还是不能理解这些东西,也不可能小众化的去解释这些东西。也许,将来某圆巧一天AI的介入会使的这一切成为可能,但那太遥远了,不在我们的讨论范围内。
而且当你想去真正的跟别人交流,深入探讨的话,你可能会需要到这股语种的历史,翻译软件是做不到的。
举几个让翻译软件懵逼的列子
chinlish(中式英语)
这个词其实严格来说并不是一个存在于英文历史的单词,因为他是一个拼词或者说组合词 ——Chinese English。翻译软件也无法理解这样的词汇
当别人跟你说chinlish的时候,你转头回他一个Chinese English,是势必会造成沟销模通的延迟。
再者,特殊代码。大家都知道,在航空英语,军事英语,或者一些特殊行业里,他们使用单词来带代表字母,比如说美国空军,Alpha=A Bravo=B Carlie=C .etc(等等)翻译软件也无法对这些东西做出反应 (这一串我本意是航班号CA 91123 ,国航的航班。但是你看这翻译⬇️)
这种呼号,一听就的懵。相似的,还有我们的 洞幺两三四五六拐八钩,老外听了也是一句what the hack.
最后,就是最要命也是最开始我们所谈到的,感情
一词可以在无数种语境下使用,也会有无数种可能的解释,去分析语境,这并不是一个简单的算法可以搞定的。例子就不举了,因为太多了。而且........这个点我应该背 psycho 的单词去了...... 被AP所支会的恐惧,你不懂。
咳咳,话说回来,AP在我们这里有两种意思,其一就是Advanced Placement,大学先修课;另外一种则是applied study(我也不知道为什么会这样!)同时,我的applied study叫做 Video Production,而我们都简称为VP........
而翻译软件,只会把这玩应原样扔给你(MMP)
而且,给你翻译出歧义 ----》done 本来意思是完成没,不是做了什么好吧?莫种意义上,这算是不同人的用词习惯吧?比如我同学就有用complete的。
溜了溜了,背单词去了。反正呢,翻译软件的误区还有很多,而修补这些误区,人类的技术还远得很,估计等我死的那一天能看到?这种东西不是单纯程序能解决的,需要情感的,(除非你先把情感程序编出来,不然程序解决?真的还是等我老死的那天吧)反正未来4年我上大学是看不到也用不到了。
对于那些反对我的,我就一句话:
有种你把Romeo&Juliet的剧本给我拿翻译软件翻译出来,记住,莎士比亚那个老色鬼的黄段子也要翻译出来(此处应该有一个藐视的emoji)