请帮我看看这句话 翻译的对不对
私たちの体は、働いているときはもちろん、じっとしていても、エネルギーを使っているのです。对于我们的身体,劳动的话就不说了,就算静止不动,也在消耗能量...
私たちの体は、働いているときはもちろん、じっとしていても、エネルギーを使っているのです。
对于我们的身体,劳动的话就不说了,就算静止不动,也在消耗能量 展开
对于我们的身体,劳动的话就不说了,就算静止不动,也在消耗能量 展开
2009-01-05
展开全部
はたらく 翻译成活动不是更通顺些么 个人觉得
展开全部
私たちの体には、働いているときはもちろん、动かなくても、エネルギーを消耗しているのです。
じっとする是发愣呆呆地杵在那里,不是静止的意思
じっとする是发愣呆呆地杵在那里,不是静止的意思
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
最好是私たちの体は、働くときはもちろん、じっとしていても、エネルギーを使っています。
働いている的ている表示动作正在进行,而你只是说的一个动作,所以用原型。
后面用使っているのです的话那麽句子主干就成了私たちの体は--のです,意思就变成了我们的身体是---,所以要改。
働いている的ている表示动作正在进行,而你只是说的一个动作,所以用原型。
后面用使っているのです的话那麽句子主干就成了私たちの体は--のです,意思就变成了我们的身体是---,所以要改。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不对啦。
私达の体は动いてる间にも、静止中にも、そのエネルギーの消耗が止まらないはずです。
私达の体は动いてる间にも、静止中にも、そのエネルギーの消耗が止まらないはずです。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
翻译没错,
selina0219 君,话说句子的主干是
私たちの体はエネルギーを使っているのです。
は不一定非要直译成是吧?
selina0219 君,话说句子的主干是
私たちの体はエネルギーを使っているのです。
は不一定非要直译成是吧?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询