日本与中国的汉字姓名的翻译问题

日本有不少汉字特别的他们的名字,我们都可以一直引用不用翻译,但是如果我们中国的人名字让日本人去翻译会怎么样。假如姚明,明字在日本可以直接用,但是姚字不行,那他们怎么翻译啊... 日本有不少汉字特别的他们的名字,我们都可以一直引用不用翻译,但是如果我们中国的人名字让日本人去翻译会怎么样。
假如姚明,明字在日本可以直接用,但是姚字不行,那他们怎么翻译啊。(我是说假如,我也不知道姚字在日本文字里面有没有)是不是用译音啊??
引用:至于写嘛,就直接写中文字呀,大家都看得懂的^_^
日本如果没有用那个汉字,还直接写中文,那他们怎么读啊,就算接触多了知道,但如果是第一次看到那个字他们还怎么读啊
展开
 我来答
百度网友6af57ce
推荐于2016-04-02 · TA获得超过4662个赞
知道大有可为答主
回答量:1437
采纳率:100%
帮助的人:2910万
展开全部
一般来说,日本人会根据日语中汉字的发音规则来读中文名字。
楼主应该知道,日本人名字中,单字名和复字名的发音不一样吧。比如,工藤新一:くどうしんいち[kudou shinichi];金田一一:きんだいちはじめ[kindaichi hajime]。同样名字中有“一”这个字,但是发音却不同(“新一”用的是音读;单名“一”用的是训读)。
中文名字翻译过去规则稍微有点不同。基本上是按照音读的方法来读的。这也是约定俗成的东西吧。
比如,姚明:ようめい[you mei],而不是ようあきら[you akira]
另外,如果碰到他们没有的中文字,也会直接音译的:)
至于写嘛,就直接写中文字呀,大家都看得懂的^_^
doublesod
2006-06-22 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:44
采纳率:0%
帮助的人:36.8万
展开全部
关于中文姓氏的日文写法及读法问题,简述如下仅供参考:
中文姓氏的汉字绝大部分日语都有,即使有的简化字日语不用但仍可以找到古汉语的繁体字代替.而日本人读中国人的姓氏,基本上有两种读法:音读和训读.而音读又可分为两种:标准音读和直译音读.比如汉语中的"王"这个姓氏,日本人可有两种读法,一种是标准的音读:おう(OU),还有一种就是根据中国人的发音口形直译成:ワン(WAN),但毕竟中日文的字母不同,所以日本人不可能完全正确地发出中国人的姓氏读音.
而训读则也偶尔会出现在日本人称呼中国人的姓氏时,比如林这个姓氏,在中国和日本都有姓林的,而林这个姓氏在日语中读〃はやし(HAYASHI)〃,但日本人有时面对中国姓林的人时,也会亲切地喊他们为〃はやしさん〃,这样可以拉近日本人与中国人间的距离;但同时,如果某个日本人直接喊中国姓林的为〃りん(RIN)さん",也是可以的,这样就可以区分中国人和日本人林姓的不同了.
以上所述,不知能否解决你的问题.但愿如此.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式