法语语法问题

两道翻译题目:1.原来碗里面还有米饭,现在一点也不剩了。我的答案:Ilavaitdurizdanslebol,maisiln'enresterien.正确答案:Ilava... 两道翻译题目:

1.原来碗里面还有米饭,现在一点也不剩了。
我的答案:Il avait du riz dans le bol, mais il n'en reste rien.
正确答案:Il avait du riz dans le bol, mais il n'y reste rien.
问题:后半句为什么要用y,我用en不可以吗?

2.我睡得还算好。
我的答案:J'ai dormi plutot bien.
正确答案:J'ai plutot bien dormi.
问题:各词语的顺序如何排列?

Merci!
展开
 我来答
丛谷之sd
2009-03-20 · TA获得超过3748个赞
知道大有可为答主
回答量:1953
采纳率:0%
帮助的人:1879万
展开全部
我觉得您翻译的这两句话虽然跟标准答案不是完全一致,但是从语法的角度来说都是没有问题的。

关于第一题,青蛙不是豆说的有道理。但是我觉得,只是两句话强调的东西不一样,意思上稍微有一点区别罢了。您翻译的意思是,现在一点米也没有了。而答案翻译的是,现在碗里什么都没有了。表达的意思很相近,只是侧重点不同,

关于第二题,副词的位置非常灵活,如果是口语的话,把plutot放在句尾都可以。不过的确读起来答案上说的比较顺口。因为bien dormi是一种很常见的说法,意思是“睡得好”。如果早上起来在法国人家,人家早上也会问候你:“bien dormi?”而您的翻译相对来说就有点中国式法语了。

但是总体来说,语法上面都是没有问题的,只是语言习惯的问题。
青蛙不是豆
2009-03-19 · TA获得超过4269个赞
知道小有建树答主
回答量:1839
采纳率:100%
帮助的人:1789万
展开全部
第2个,一般说都是J'ai bien dormi.
只有一个动词时也可以放在动词后 je travaille bien 或者是je bien travaille。不过好象看过书上说,很短的副词放前放后都可以。但是具体问题具体分析,在这里可以用的,其他地方要具体看词性了。

第一个是凭读的感觉也应该是 il n'y reste rien,个人觉得是因为后面有个地点状语dans le bol,而mais表示转折后面强调的也是这个dans le bol。所以要用y 不用en
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友d6c060e53
2009-03-20 · TA获得超过844个赞
知道小有建树答主
回答量:894
采纳率:0%
帮助的人:720万
展开全部
dans le bol,当然后面代替要用y,而不是en。y是指地点,dans,chez,à。。。rien是 nothing,du riz已经用rien了, 所以不需要在用en

第二个 bien dormi。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
管网DL
2009-03-20 · TA获得超过349个赞
知道答主
回答量:286
采纳率:0%
帮助的人:146万
展开全部
不是没有米,而是碗里没有米。但是锅里可以有米,根据你的答案哪都没米啦
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式