
法语语法问题
两道翻译题目:1.原来碗里面还有米饭,现在一点也不剩了。我的答案:Ilavaitdurizdanslebol,maisiln'enresterien.正确答案:Ilava...
两道翻译题目:
1.原来碗里面还有米饭,现在一点也不剩了。
我的答案:Il avait du riz dans le bol, mais il n'en reste rien.
正确答案:Il avait du riz dans le bol, mais il n'y reste rien.
问题:后半句为什么要用y,我用en不可以吗?
2.我睡得还算好。
我的答案:J'ai dormi plutot bien.
正确答案:J'ai plutot bien dormi.
问题:各词语的顺序如何排列?
Merci! 展开
1.原来碗里面还有米饭,现在一点也不剩了。
我的答案:Il avait du riz dans le bol, mais il n'en reste rien.
正确答案:Il avait du riz dans le bol, mais il n'y reste rien.
问题:后半句为什么要用y,我用en不可以吗?
2.我睡得还算好。
我的答案:J'ai dormi plutot bien.
正确答案:J'ai plutot bien dormi.
问题:各词语的顺序如何排列?
Merci! 展开
4个回答
展开全部
我觉得您翻译的这两句话虽然跟标准答案不是完全一致,但是从语法的角度来说都是没有问题的。
关于第一题,青蛙不是豆说的有道理。但是我觉得,只是两句话强调的东西不一样,意思上稍微有一点区别罢了。您翻译的意思是,现在一点米也没有了。而答案翻译的是,现在碗里什么都没有了。表达的意思很相近,只是侧重点不同,
关于第二题,副词的位置非常灵活,如果是口语的话,把plutot放在句尾都可以。不过的确读起来答案上说的比较顺口。因为bien dormi是一种很常见的说法,意思是“睡得好”。如果早上起来在法国人家,人家早上也会问候你:“bien dormi?”而您的翻译相对来说就有点中国式法语了。
但是总体来说,语法上面都是没有问题的,只是语言习惯的问题。
关于第一题,青蛙不是豆说的有道理。但是我觉得,只是两句话强调的东西不一样,意思上稍微有一点区别罢了。您翻译的意思是,现在一点米也没有了。而答案翻译的是,现在碗里什么都没有了。表达的意思很相近,只是侧重点不同,
关于第二题,副词的位置非常灵活,如果是口语的话,把plutot放在句尾都可以。不过的确读起来答案上说的比较顺口。因为bien dormi是一种很常见的说法,意思是“睡得好”。如果早上起来在法国人家,人家早上也会问候你:“bien dormi?”而您的翻译相对来说就有点中国式法语了。
但是总体来说,语法上面都是没有问题的,只是语言习惯的问题。
展开全部
第2个,一般说都是J'ai bien dormi.
只有一个动词时也可以放在动词后 je travaille bien 或者是je bien travaille。不过好象看过书上说,很短的副词放前放后都可以。但是具体问题具体分析,在这里可以用的,其他地方要具体看词性了。
第一个是凭读的感觉也应该是 il n'y reste rien,个人觉得是因为后面有个地点状语dans le bol,而mais表示转折后面强调的也是这个dans le bol。所以要用y 不用en
只有一个动词时也可以放在动词后 je travaille bien 或者是je bien travaille。不过好象看过书上说,很短的副词放前放后都可以。但是具体问题具体分析,在这里可以用的,其他地方要具体看词性了。
第一个是凭读的感觉也应该是 il n'y reste rien,个人觉得是因为后面有个地点状语dans le bol,而mais表示转折后面强调的也是这个dans le bol。所以要用y 不用en
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
dans le bol,当然后面代替要用y,而不是en。y是指地点,dans,chez,à。。。rien是 nothing,du riz已经用rien了, 所以不需要在用en
第二个 bien dormi。
第二个 bien dormi。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不是没有米,而是碗里没有米。但是锅里可以有米,根据你的答案哪都没米啦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询