这个英语句子怎么理解?
NoneofitsstatesalonecanfacedownChinabut,actingtogether,theycoulddosofordecadestocome....
None of its states alone can face down China but, acting together, they could do so for decades to come.
语法上是怎么理解的?为什么两个逗号中间要加acting together?分析一下。谢谢了 展开
语法上是怎么理解的?为什么两个逗号中间要加acting together?分析一下。谢谢了 展开
6个回答
展开全部
She
is
held
in
great
respect
by
everyone.
每个人对她都满怀敬意。或
她受到每个人的极大尊重。
这个句子是被动语态。
被动语态结构:be+
过去分词
句中is
held
符合被动语态的结构。
by
在被动语态中可翻译为:
“被,受到,”
例如:
主动语态:Everyone
holds
great
respect
in
her.
被动语态:She
is
held
in
great
respect
by
everyone.
主动语态:
I
wrote
a
letter
to
my
grandpa.
被动语态:A
letter
was
written
by
me
to
my
grandpa.
is
held
in
great
respect
by
everyone.
每个人对她都满怀敬意。或
她受到每个人的极大尊重。
这个句子是被动语态。
被动语态结构:be+
过去分词
句中is
held
符合被动语态的结构。
by
在被动语态中可翻译为:
“被,受到,”
例如:
主动语态:Everyone
holds
great
respect
in
her.
被动语态:She
is
held
in
great
respect
by
everyone.
主动语态:
I
wrote
a
letter
to
my
grandpa.
被动语态:A
letter
was
written
by
me
to
my
grandpa.
展开全部
这里mean的准确含义是:to have a particular result。
而should这里是情态动词,并不表假设,它这里的含义是:used when you have strong reasons for believing or expecting something
所以直译应当是,解决好这些问题应当会产生这样的结果--利润会随之而来。而你的译文就是根据这个推演过来的。表达的也是这个意思,虽然翻译后语法结构上偏差较大。
题外话,顺着译文再翻回英文,应该就成了:Profits will take care of themselves, if such issues are addressed properly.
而should这里是情态动词,并不表假设,它这里的含义是:used when you have strong reasons for believing or expecting something
所以直译应当是,解决好这些问题应当会产生这样的结果--利润会随之而来。而你的译文就是根据这个推演过来的。表达的也是这个意思,虽然翻译后语法结构上偏差较大。
题外话,顺着译文再翻回英文,应该就成了:Profits will take care of themselves, if such issues are addressed properly.
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不加acting together,句子语法也是正确的。但是意思就没有"一起干"的意思了。
追答
这里的acting together 是现在分词短语,作条件状语,
修饰谓语could do。
如有疑问,欢迎追问,有问必答!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Acting together,省略了介词by ,通过协同合作,现在分词作方式状语,表通过什么样的方式。
追答
没有一国敢单挑中国,但通过协同合作,这些国家在未来几十年就能这么做。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
acting together起辅助或强调作用
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询