见つける和见つかる有什么区别?
2个回答
展开全部
一、词意不同
1、见つける
(1)看到,找到,发现(探していたものを発见する。见いだす)。
(2)看惯;眼熟(いつも见ている。见惯れる)。
例句:人ごみの中で友人を见つける
翻译:在人群中看到朋友。
2、败毁见つかる
(1)被看到,被发现。(人にみつけられる。人の目にとまる。)
例句:あの人たちに见つからないようにしなさいね。
翻译不要被他们发现啊。
(2)能找出,找到。
例句:気に入った品が见つからない。
翻译:找不到喜欢的东西。
3、见かける:看到,看见,目击。(目にとめる。)
例句:あの雀或人はよく駅で见かける。
翻译:经常在车站看到那个人。
二、词性不同。词性不同
见つける:他动词。
见つかる:自动词。
见かける:他动词。
三,可接宾语的情况不同。
见つける:必须接宾语。
见つかる:不需要接宾语。
见かける:必须接宾语。
扩展资料:
其他相似的词:
【见つめる】复合动词=见る+诘める,
两个叠加起来的意思就是【变得没缝隙地看,即近距离盯着看/凝视】。
一般关系的人用【见つめる】可是很失礼的,歌词里经常用于恋人关系。
例如:
【见つめる二人、见诘め合い、察岁备いつまでも......(热辣辣的视线互相凝望直到地老天荒)】
【相手の颜を见つめる(凝视对方的脸)】
展开全部
"见つける"和"见つかる"是日语中的两个动词,它们的意思有所不轿戚同。
"见つける"是动词"见る"(看)和助词"つける"的组合,表示“找到”、“发现”的意思,强调动作的主观性和能动性,即主语通过自己的努力找到了某物或某人。
例如:"本を见つけた"表示"找到了书"。
"见つかる"是动词"见る"(看)和助词碰前"つかる"的组合,表示“被找到”、“被发现”的意思,强调动作的客观性和被动性,即主语是被动的,被别人或环境发现或找到。
例如:"本が见つかった"表示"书被找到了"。
因此,“见つける”和“笑帆清见つかる”的区别在于主语是否具有动作的主观能动性和意愿。
"见つける"是动词"见る"(看)和助词"つける"的组合,表示“找到”、“发现”的意思,强调动作的主观性和能动性,即主语通过自己的努力找到了某物或某人。
例如:"本を见つけた"表示"找到了书"。
"见つかる"是动词"见る"(看)和助词碰前"つかる"的组合,表示“被找到”、“被发现”的意思,强调动作的客观性和被动性,即主语是被动的,被别人或环境发现或找到。
例如:"本が见つかった"表示"书被找到了"。
因此,“见つける”和“笑帆清见つかる”的区别在于主语是否具有动作的主观能动性和意愿。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询