请教这句话该怎么翻译呢?求大神赐教!能解析一下句子成分就更好啦!
Itis,indeed,inthehighestdegreelikelythatlanguageisaninstrumentoriginallyputtouseslowe...
It is, indeed, in the highest degree likely that language is an instrument originally put to uses lower than the conceptual plane and that thought arises as a refined interpretation of the content.
不好意思,各位大神!倒数第二个单词the应为its!太对不起了!
句型是it is that...and that。这个我知道。
主要就是put后面的是做instrument的定语(应该是吧,过去分词引导的)。 展开
不好意思,各位大神!倒数第二个单词the应为its!太对不起了!
句型是it is that...and that。这个我知道。
主要就是put后面的是做instrument的定语(应该是吧,过去分词引导的)。 展开
展开全部
句子分析如下
It是形式主语 is是系动词, indeed是状语, in the highest degree是状语 likely 是辩铅表语that language is an instrument是主语从句作真主语 originally put to uses lower than the conceptual plane 是过去分词短语作定语and that thought arises as a refined interpretation of the content.是并列源灶宽的主语从句。
句子意思:事实上,语言可能原本是一种用来使用的程度低于概念层面的工具,而思维是雹亮对内容的精炼理解。
It是形式主语 is是系动词, indeed是状语, in the highest degree是状语 likely 是辩铅表语that language is an instrument是主语从句作真主语 originally put to uses lower than the conceptual plane 是过去分词短语作定语and that thought arises as a refined interpretation of the content.是并列源灶宽的主语从句。
句子意思:事实上,语言可能原本是一种用来使用的程度低于概念层面的工具,而思维是雹亮对内容的精炼理解。
更多追问追答
追问
我已经修改了描述,真的对不起您,句子倒数第二个单词应为its!原谅我的手机码字!
另外,我把第一个主语从句翻译为:语言是一种初始被以低于其概念层面使用的工具。第二个从句翻译为:由于其对语言内容的精炼解释,思维由此产生。请您指正!还有in the highest degree likely该怎么翻译呢?还是就用事实上带过?
谢谢您,和您的回答!
追答
in the highest degree和前面的indeed都是修饰is likely,所以可以翻译成事实上。你的翻译更贴近原句的结构,本人的翻译有点粗枝大叶。再重新翻译如下,供参考:
实际上语言极有可能是一种原本低于其概念层面而使用的工具,而思维是作为对语言内容的精炼理解而产生的。
本句中as后面是名词 所以应看成是介词短语。不宜翻译成原因状语从句。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询