请教这句话该怎么翻译呢?求大神赐教!能解析一下句子成分就更好啦!

Itis,indeed,inthehighestdegreelikelythatlanguageisaninstrumentoriginallyputtouseslowe... It is, indeed, in the highest degree likely that language is an instrument originally put to uses lower than the conceptual plane and that thought arises as a refined interpretation of the content.
不好意思,各位大神!倒数第二个单词the应为its!太对不起了!
句型是it is that...and that。这个我知道。
主要就是put后面的是做instrument的定语(应该是吧,过去分词引导的)。
展开
 我来答
正达美
2018-02-02
知道答主
回答量:0
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
句子分析如下
It是形式主语 is是系动词, indeed是状语, in the highest degree是状语 likely 是辩铅表语that language is an instrument是主语从句作真主语 originally put to uses lower than the conceptual plane 是过去分词短语作定语and that thought arises as a refined interpretation of the content.是并列源灶宽的主语从句。
句子意思:事实上,语言可能原本是一种用来使用的程度低于概念层面的工具,而思维是雹亮对内容的精炼理解。
更多追问追答
追问
我已经修改了描述,真的对不起您,句子倒数第二个单词应为its!原谅我的手机码字!
另外,我把第一个主语从句翻译为:语言是一种初始被以低于其概念层面使用的工具。第二个从句翻译为:由于其对语言内容的精炼解释,思维由此产生。请您指正!还有in the highest degree likely该怎么翻译呢?还是就用事实上带过?
谢谢您,和您的回答!
追答
in the highest degree和前面的indeed都是修饰is likely,所以可以翻译成事实上。你的翻译更贴近原句的结构,本人的翻译有点粗枝大叶。再重新翻译如下,供参考:
实际上语言极有可能是一种原本低于其概念层面而使用的工具,而思维是作为对语言内容的精炼理解而产生的。
本句中as后面是名词 所以应看成是介词短语。不宜翻译成原因状语从句。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
?>

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式