高中英语难句解析(请按译文来解答)?

原句是:Andthebikewasalsousedtogetgroceries(食品杂货),savingusfromhavingtowalklongdistancesfr... 原句是:And the bike was also used to get groceries(食品杂货),saving us from having to walk long distances from where we live.
参考译文:我们还用这两自行车去购买食品杂货,这辆自行车让我们从住宿所在地不必步行很长距离。
请结合译文来解析句子是由什么句子成分构成的,特别是后半句(我真的没搞懂),感谢!
展开
 我来答
credwu
培训答主

2021-10-26 · 好好学习,天天向上
知道小有建树答主
回答量:923
采纳率:45%
帮助的人:125万
展开全部

the bike 是本句的主语,同时它也是现在分词短语(即你称之为后半句)的逻辑主语,换句话说是the bike saving〈自行车节省〉,save sb. from doing sth.节省某人时间不做某事。所以后半句直译就是:自行车节省了我们时间,不至于得从我们住处走很远的路。

和与忍
2021-10-27 · TA获得超过7563个赞
知道大有可为答主
回答量:5570
采纳率:65%
帮助的人:2190万
展开全部

原句中逗号后面是一个现在分词短语,作句子的伴随状语。

前半句不用解释相信题主能看懂,后半句(即伴随状语部分)涉及一下知识点:

1. 逗号后面的部分是句子的伴随状语。

2. save sb from sth/doing sth为固定表达,意思是“使某人免于遭受某事(做某事)的伤害/烦恼/危险/…”。句中saving us from…的意思是“省却我们…的麻烦”、“避免我们遭受…的伤害”等。

3. from后面的部分描述的是一个动作have to walk long distances from where we live,它直译是“不得不从我们住的地方步行很远的距离”,由于这个动作放在了介词from后面,所以have改成了having.

于是,saving us from having…live的意思是“这省却了我们不得不从驻地步行很远的麻烦/劳顿”。

4. 整句话可以译得比原译文更简洁:

我们也用这辆自行车去买食品杂货,它省却/避免了我们还要从驻地步行老远的麻烦/劳顿。

本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
sixiaomu916

2021-12-01
知道答主
回答量:44
采纳率:0%
帮助的人:3万
展开全部
And the bike(主语) was also used to get(谓语) groceries(宾语),saving us from having to walk long distances from where we live(状语).
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式