「に対して」「にとって」的区别是什么?

 我来答
overstand
高粉答主

2023-01-18 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:1.4万
采纳率:88%
帮助的人:1558万
展开全部
「に対して」 「にとって」的区别
 日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对 对于 来说等。但两者意义却有很大不同。
※ 「に対して」 表示进行动作、行为自动朝向的方向、对象、方面等,说话者往往向对象施加某种影响,与其相呼应的谓语动词常用:抵抗、反驳、回应等具有对立关系的动词或表示态度的形容词。
例: わたしは日本文化に対して兴味(きょうみ)を持っています。/ 我对日本文化感兴趣。
   あの先生は学生に対して厳しいです。/ 那位老师对学生很严格。
※ 「にとって」前面的部分常常是评价某事物的标准,与其相关的谓语常用表示评价的形容词或形容动词
例: 人间(にんげん)にとって空気と水は なくてはならないものです。/ 对人类来说,空气和水是缺一不可的
   日本语の助词は外国人にとってとても难しいです。/ 日语助词对外国人来说很难。
闲雅且勤快丶大熊猫
2023-01-18 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:206
采纳率:25%
帮助的人:21.4万
展开全部
「に対して」(ni taishite) 和「にとって」(ni totte) 都是日语中表示"对于"或"对于某人/某事"的词语。
「に対して」(ni taishite) 是在表达对于某人/某事的态度或看法。例如:
「彼に対して私は评判を下します。」(Kare ni taishite watashi wa hyōban o kudashimasu) 我会对他发表评论。
「にとって」(ni totte) 主要用来表示某人/某事的角度或感受。例如:
「この仕事にとって、最も重要なことは、细心であることです。」 (Kono shigoto ni totte, mottomo jūyōna koto wa, saishin de aru koto desu.) 对于这份工作来说,最重要的事情就是要细心。
总结来说:「に対して」表达对某人/某事的看法,「にとって」表达某人/某事的角度。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式