请教:这两句话我自己翻译的对么?
中译日:1他学习认真。2他吃得很快。请教:这两句话我自己翻译的对么?1彼は勉强するのにまじめだ2彼は食べるのに速いだ我问那个问题实际是因为有个纠结:像这两句こと后面为什么...
中译日:
1他学习认真。
2他吃得很快。
请教:这两句话我自己翻译的对么?
1彼は勉强するのにまじめだ
2彼は食べるのに速いだ
我问那个问题实际是因为有个纠结:
像这两句こと后面为什么用に呢?用が可以么?ことが
我不明白に在这里的作用,
用が倒是可以显示“求めること”是一个主语啊。
所以我想如果可以这样用,动词+形式体言+に而不是+が的
话,那么一楼我造的句子也许是对的~
请高手给分析下啊~ 展开
1他学习认真。
2他吃得很快。
请教:这两句话我自己翻译的对么?
1彼は勉强するのにまじめだ
2彼は食べるのに速いだ
我问那个问题实际是因为有个纠结:
像这两句こと后面为什么用に呢?用が可以么?ことが
我不明白に在这里的作用,
用が倒是可以显示“求めること”是一个主语啊。
所以我想如果可以这样用,动词+形式体言+に而不是+が的
话,那么一楼我造的句子也许是对的~
请高手给分析下啊~ 展开
2个回答
展开全部
老实说,不对哦~
首先,请搞清楚“のに”的意思:却,倒,居然,为了
然后是它的几种用法:
01.接助
接于用言及助动词(除「う·よう」外)的连体形后,表示其前后所述的两项内容是相反的、矛盾的、逆态连接的,往往带有出乎意料、感到不满等语气]…却…,…反而…,…倒…。
例:知っているらしいのに,何も话してくれない
好像是知道,却什么都不跟我说。
02.终助
接于活用词连体形后——
一是表示意外。例:朝寝坊することはめったにありません。夜寝るのは遅いのに。早晨不大睡懒觉,虽然夜里睡得很晚。
二是表示表示气愤、不满、悔恨、埋怨。例:年を取ったものだ。若いときは彻夜しても平気だったのに。是上了年纪了,年轻的时候,开个通宵也没什幺。
三是表示表示对对方的质问。例:どうしてぼくのいうことがわかってくれないんだ。もう十年もつきあっているというのに。为什幺不懂我说的?我都跟你交往十年了!
03.《连语》
(1)〔…のために〕为了;因为.
例:旅行する~必要な物 / 旅行所需要的东西.
本を読む~眼镜がいる / 看书需要眼镜.
この问题を解决する~ずいぶん苦心した / 为了解决这个问题,费了不少心血.
(2)〔…のものに〕
例:きみ~しよう / 算作(给)你的吧.
最后,帮你修正一下吧~
1.他学习认真。
彼は真面目で勉强しています。
2.他吃得很快。
彼はずいぶん速くて食べています。
首先,请搞清楚“のに”的意思:却,倒,居然,为了
然后是它的几种用法:
01.接助
接于用言及助动词(除「う·よう」外)的连体形后,表示其前后所述的两项内容是相反的、矛盾的、逆态连接的,往往带有出乎意料、感到不满等语气]…却…,…反而…,…倒…。
例:知っているらしいのに,何も话してくれない
好像是知道,却什么都不跟我说。
02.终助
接于活用词连体形后——
一是表示意外。例:朝寝坊することはめったにありません。夜寝るのは遅いのに。早晨不大睡懒觉,虽然夜里睡得很晚。
二是表示表示气愤、不满、悔恨、埋怨。例:年を取ったものだ。若いときは彻夜しても平気だったのに。是上了年纪了,年轻的时候,开个通宵也没什幺。
三是表示表示对对方的质问。例:どうしてぼくのいうことがわかってくれないんだ。もう十年もつきあっているというのに。为什幺不懂我说的?我都跟你交往十年了!
03.《连语》
(1)〔…のために〕为了;因为.
例:旅行する~必要な物 / 旅行所需要的东西.
本を読む~眼镜がいる / 看书需要眼镜.
この问题を解决する~ずいぶん苦心した / 为了解决这个问题,费了不少心血.
(2)〔…のものに〕
例:きみ~しよう / 算作(给)你的吧.
最后,帮你修正一下吧~
1.他学习认真。
彼は真面目で勉强しています。
2.他吃得很快。
彼はずいぶん速くて食べています。
参考资料: 灵格斯词霸
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询