求日语高手指点「分」的用法和语法,不求翻译!
读化物语的时候出来这么个对话,是女主角讽刺男主角没智商的。女主角「いいのよ、私が悩めばいいことなのだから。それに、悩めるだけの知性がある分、私は幸せなのだから」男主角「…...
读化物语的时候出来这么个对话,是女主角讽刺男主角没智商的。
女主角「いいのよ、私が悩めばいいことなのだから。それに、悩めるだけの知性がある分、私は幸せなのだから」
男主角「……どこかに悩めるだけの知性がない分、不幸せな奴がいるみたいな言い方をするんだな。直接にバカと言えば」
这里出现的「分」是代表啥的?「分」字怎么用?
「分」出现的位置我认为语法上欠妥,可以这么用么?啥成分?
拜托用更加简单明了的说法把原文重新写一遍,要日文不要翻译。 展开
女主角「いいのよ、私が悩めばいいことなのだから。それに、悩めるだけの知性がある分、私は幸せなのだから」
男主角「……どこかに悩めるだけの知性がない分、不幸せな奴がいるみたいな言い方をするんだな。直接にバカと言えば」
这里出现的「分」是代表啥的?「分」字怎么用?
「分」出现的位置我认为语法上欠妥,可以这么用么?啥成分?
拜托用更加简单明了的说法把原文重新写一遍,要日文不要翻译。 展开
3个回答
展开全部
这玩意比较微妙,解释起来挺费劲
先换简单的句子
女:私に悩む能力がある。その能力があることによって、幸せだ
男:「俺に悩む能力がない、だから不幸だ」と言わないで、直接「马鹿」と言ってください。
。。。。だけ: 在这里表示”程度“。能够烦恼的程度
比如:あるだけ下さい-- 把有的都给我。 できるだけやってみる----尽最大可能做做试试。
。。。。分:。。。那么(多,少,有)
比如:能力がない分、余计に悩むことがない----没有(太大的)能力,所以也不用过多的烦恼
能明白了不?
先换简单的句子
女:私に悩む能力がある。その能力があることによって、幸せだ
男:「俺に悩む能力がない、だから不幸だ」と言わないで、直接「马鹿」と言ってください。
。。。。だけ: 在这里表示”程度“。能够烦恼的程度
比如:あるだけ下さい-- 把有的都给我。 できるだけやってみる----尽最大可能做做试试。
。。。。分:。。。那么(多,少,有)
比如:能力がない分、余计に悩むことがない----没有(太大的)能力,所以也不用过多的烦恼
能明白了不?
追问
多少明白了一点,只是那个分也不带助词,就那么放在句尾,好吧,不是句尾是逗号前边,总觉得不太合适。平时写日语会这么写么?
追答
没见过类似的哈,不过这个词就是这么用的,平时也这么用。给你的例句不也是那样吗?
见多了就习惯了
展开全部
这里的“分”,意思是有那么一部分,拥有这么一项能力,没有这么一项东东
请问你认为用在段中句末有哪里不妥呢,这里本来就是相当是修饰后面的东西,做为修饰语的话一般都是放在要修饰的东西前面,假如我们把这里的“分”,换成“だけで”,你可能就会认为好理解了。
但由于这两句句中已经有“だけ”了,所以用“分”放在句末是非常合适的。
以上。还有不明白的可以追问
请问你认为用在段中句末有哪里不妥呢,这里本来就是相当是修饰后面的东西,做为修饰语的话一般都是放在要修饰的东西前面,假如我们把这里的“分”,换成“だけで”,你可能就会认为好理解了。
但由于这两句句中已经有“だけ”了,所以用“分”放在句末是非常合适的。
以上。还有不明白的可以追问
追问
还有一问呢,您没改写就提交了?
追答
还要改写啥,没发现哇
你说的把原文重新写一遍是啥意思(化物语)到现在我都没看过。
要是你那个是原文的话,我不知道其他原文是啥。
噢,好像明白意思了。我改一下,你看看哈:
女主角「もういいよ、私だけ悩めばいいだから。それに、最低でも私は悩めることができてだけで、幸せだから。」
男主角「……何がお前が悩めるだけで幸せなんだよ、俺が悩めることすらできないから、直接俺は馬鹿って言えよ」
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
考翻译硕士,对二外的要求比较高,建议你好爱是挑个简单的学,也就是日语。俄语德语法语基本属于一个语系,非常的难,如果你有兴趣的话可以学学,但是你的目的是考研,还是尽量学简单的吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询