翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力

翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力... 翻译:本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力 展开
 我来答
群星独者
高粉答主

2018-09-18 · 说的都是干货,快来关注
知道答主
回答量:15
采纳率:100%
帮助的人:6761
展开全部

根据是中英文版本,翻译成英文如下:

The contract is in English and Chinese in two copies, with the same legal effect.

合同效力,指依法成立受法律保护的合同,对合同当事人产生的必须履行其合同的义务,不得擅自变更或解除合同的法律拘束力,即法律效力。

这个“法律效力”不是说合同本身是法律,而是说由于合同当事人的意志符合国家意志和社会利益,国家赋予当事人的意志以拘束力,要求合同当事人严格履行合同,否则即依靠国家强制力,要当事人履行合同并承担违约责任。


扩展资料

合同翻译过程中要注意如下错误:

一、合同时间条款的翻译

合同中有严格的有效时间范围,翻译时必须按照原文设定的时间来翻译。翻译一定要看清,是截止到什么时间还是介于什么时间之间,否则其差别往往会引起合同双方的争执。

二、合同中金额条款

合同中的金额翻译也是容易出错的地方,翻译时必须注意,不得差露、涂改甚至是伪造。要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有疏忽其后果就不堪设想。合同翻译时国际贸易中最为常见的翻译类型,但并不是比较容易的翻译。相反,合同翻译是很复杂、很重要的翻译,若译文不准确或者不规范势必引起合同双方的经济纠纷。我们经常有看到新闻因为合同中一个小数点点错而造成金额上的巨大不同,合同翻译一定要严谨、仔细再仔细,不能出一点差错。

三、合同责任条款中连词和介词的使用

责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,但是如果不能正确理解合同条款的意思,使用不同的介词或者连词,翻译之后的内容就会与原文大相径庭。

参考资料:百度百科——合同效力

matin20190401
2007-11-28 · TA获得超过1.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:5891
采纳率:0%
帮助的人:4751万
展开全部
本合同中英文版本一式两份,具有同等法律效力
This contract is available in both English and Chinese edition in duplicate which have same force of law.
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
法律界的翻译酱
2020-02-17 · 贡献了超过153个回答
知道答主
回答量:153
采纳率:100%
帮助的人:4.9万
展开全部
译文:This Agreement is made in duplicate in both Chinese and English languages, which have the same legal force.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
红蓝律创法务
2020-02-28 · 贡献了超过137个回答
知道答主
回答量:137
采纳率:0%
帮助的人:7.4万
展开全部
This Contract is made in duplicate in both Chinese and English with the same legal effect.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友68a977fbb
2007-11-28 · TA获得超过340个赞
知道小有建树答主
回答量:528
采纳率:0%
帮助的人:339万
展开全部
Chinese and English versions of this contract a duplicate, has the same legal effect
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(6)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式