一个翻译上的疑惑
原句:Itisawisefatherthatknowshisownchild,buttodayamancanboosthispaternalwisdom-oratleas...
原句:It is a wise father that knows his own child, but today a man can boost his paternal wisdom - or at least confirm that he's the kid 's dad
书中给的翻译:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子,但今天父亲可以提高自己做父亲的智慧了 - 他至少可以确认自己是孩子的父亲
我不明白的主要是前半句,我翻译的是:聪明的父亲了解自己的孩子
但是给的翻译确是 “ 未必了解 ”,我想请问这个否定的意思是哪个词体现出来的? 展开
书中给的翻译:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子,但今天父亲可以提高自己做父亲的智慧了 - 他至少可以确认自己是孩子的父亲
我不明白的主要是前半句,我翻译的是:聪明的父亲了解自己的孩子
但是给的翻译确是 “ 未必了解 ”,我想请问这个否定的意思是哪个词体现出来的? 展开
3个回答
展开全部
原句是一个类似谚语的东西(今天的英语里更常见的说法是 it takes a wise father to...),直译是【要了解自己的孩子,那得是个很有智慧的父亲才行】,或者说【知子莫若智父】,传达的意思是:了解孩子是个很困难的事情,一般人都做不到,只有同时达到这两个条件才行:(1)你是孩子的父亲(2)你很聪明。
这句话引用了这个谚语,接着转折说“但是今天的父亲可以提高其智慧了......”,也就是说,即使是普通的父亲也能练成wise father了,因为前面强调这件事很困难,所以才和后面构成了转折关系,翻译的时候采用意译“再聪明的父亲也未必...”以使得句子逻辑更清楚。能理解了吧?
这句话引用了这个谚语,接着转折说“但是今天的父亲可以提高其智慧了......”,也就是说,即使是普通的父亲也能练成wise father了,因为前面强调这件事很困难,所以才和后面构成了转折关系,翻译的时候采用意译“再聪明的父亲也未必...”以使得句子逻辑更清楚。能理解了吧?
展开全部
It is a wise father that knows his own child.
这句话出自莎士比亚的《威尼斯商人》。这是早期的英语,用现代英语说的话是:
It takes a wise father to know his own child.
意思是:只有聪明的父亲才了解自己的孩子。至于“再聪明的父亲也未必了解自己的孩子”,就是从原意引申出来的了。
这句话出自莎士比亚的《威尼斯商人》。这是早期的英语,用现代英语说的话是:
It takes a wise father to know his own child.
意思是:只有聪明的父亲才了解自己的孩子。至于“再聪明的父亲也未必了解自己的孩子”,就是从原意引申出来的了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从
but today a man can boost his paternal wisdom - or at least confirm that he's the kid 's dad
体现出来,
but前后意思转折。
but today a man can boost his paternal wisdom - or at least confirm that he's the kid 's dad
体现出来,
but前后意思转折。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |