这样翻译英文对不对,请指出错在哪里

集体争议是雇主与员工的团体即工会之间所发生的争议,其争议的对象是团体的利益,也就是有关集体协议的内容。Collectivedisputesarethosedisputes... 集体争议是雇主与员工的团体即工会之间所发生的争议,其争议的对象是团体的利益,也就是有关集体协议的内容。
Collective disputes are those disputes between employer and groups of employee-trade union .The controversial objects on collective interest which is the content of collective agreement.
展开
东郭姿Pr
2013-01-05 · TA获得超过525个赞
知道小有建树答主
回答量:357
采纳率:0%
帮助的人:203万
展开全部
大概看了一下

Collective disputes are disputes which are between employers and the employee's union .The controversial objects on collective interest which is the content of collective agreement.

国人翻译英文, 总想着用中文的逻辑.
所以往往翻的婆婆妈妈.
更何况这句中文就已经够罗嗦了.

另外
即 这个词
在中文里一般指一件事情的延伸或者引申, 但在英文中, 往往是指和前文中的同一件事情.
这就是为什么不能用中文的逻辑去翻译英文, 因为这样怎么翻都是不对的.
僧寒天0epc08
2013-01-05
知道答主
回答量:3
采纳率:0%
帮助的人:4689
展开全部
Collective disputes are those between employer and groups of employee-trade union .The controversial object is the collective interests which is also the content of collective agreement.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式