文章怎么断句啊?请给分析一下句子结构
TheleakedinformationcametolightonedayaftertherevelationthattheFISACourthadbeenorderin...
The leaked information came to light one day after the revelation that the FISA Court had been ordering a subsidiary of telecommunications company Verizon Communications to turn over to the NSA logs tracking all of its customers' telephone calls on an ongoing daily basis、
FISA Court had been ordering a subsidiary of telecommunications company Verizon Communications to turn over to the NSA logs tracking all of its customers' telephone calls on an ongoing daily basis、尤其是这段,给本不知道谁修饰谁,如何拆分 展开
FISA Court had been ordering a subsidiary of telecommunications company Verizon Communications to turn over to the NSA logs tracking all of its customers' telephone calls on an ongoing daily basis、尤其是这段,给本不知道谁修饰谁,如何拆分 展开
3个回答
展开全部
The leaked information came to light 为主句
one day为时间状语
after the revelation为时间状语
that the FISA Court had been ordering a subsidiary of telecommunications company Verizon Communications to turn over to the NSA logs tracking all of its customers' telephone calls on an ongoing daily basis作revelation的同位语
同位语从句中 the FISA Court为主语,had been ordering...为谓语动词,
a subsidiary of telecommunications company Verizon Communications是order的宾语,
to turn over为order的宾语补足语,即order sb to do sth结构,
the NSA和logs都是turn over的宾语,即turn over sth to sb结构,这里交换了一下位置变成turn over to sb sth,以便logs使用後置修饰成分,
tracking all of its customers' telephone calls是V-ing短语作後置定语,修饰logs
on an ongoing daily basis是状语。
one day为时间状语
after the revelation为时间状语
that the FISA Court had been ordering a subsidiary of telecommunications company Verizon Communications to turn over to the NSA logs tracking all of its customers' telephone calls on an ongoing daily basis作revelation的同位语
同位语从句中 the FISA Court为主语,had been ordering...为谓语动词,
a subsidiary of telecommunications company Verizon Communications是order的宾语,
to turn over为order的宾语补足语,即order sb to do sth结构,
the NSA和logs都是turn over的宾语,即turn over sth to sb结构,这里交换了一下位置变成turn over to sb sth,以便logs使用後置修饰成分,
tracking all of its customers' telephone calls是V-ing短语作後置定语,修饰logs
on an ongoing daily basis是状语。
深圳市电速邮科技有限公司
2018-01-19 广告
2018-01-19 广告
一、邮件群发目标地址要精准。二、邮件群发模板制作要精良,尤其是邮件标题,要能吸引客户。三、要找专业的邮件群发服务商,比如说rushmail邮件营销。rushmail邮件精准性投递平台,高达99%送达率,海量邮件模板免费提供,更能提供专业服务...
点击进入详情页
本回答由深圳市电速邮科技有限公司提供
展开全部
你好。
断句如下:
主语FISA Court
谓语动词had been ordering
宾语a subsidiary
宾语后面是定语of telecommunications company Verizon Communications
再接下来,宾补to do sth 到NSA logs为止
后面的tracking到最后是非谓语动词作后置定语修饰logs
这句话简化为FISA Court had been ordering a subsidiary to turn over to the NSA logs.
断句如下:
主语FISA Court
谓语动词had been ordering
宾语a subsidiary
宾语后面是定语of telecommunications company Verizon Communications
再接下来,宾补to do sth 到NSA logs为止
后面的tracking到最后是非谓语动词作后置定语修饰logs
这句话简化为FISA Court had been ordering a subsidiary to turn over to the NSA logs.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话断成两句(严格说不能算断,分两部分理解):
1. the FISA Court had been ordering a subsidiary of telecommunications company Verizon Communications to turn over to the NSA logs
这里用到的是某人命令某人去做某事
order sb. to do sth.
FISA Court 命令Verizon的一个子公司将日志移交给NSA
而日志这句:
2.logs tracking all of its customers' telephone calls on an ongoing daily basis
这个应该是个定语从句
那些记录着客户日常拨出电话的日志
我是这么理解的
1. the FISA Court had been ordering a subsidiary of telecommunications company Verizon Communications to turn over to the NSA logs
这里用到的是某人命令某人去做某事
order sb. to do sth.
FISA Court 命令Verizon的一个子公司将日志移交给NSA
而日志这句:
2.logs tracking all of its customers' telephone calls on an ongoing daily basis
这个应该是个定语从句
那些记录着客户日常拨出电话的日志
我是这么理解的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询