《Leon》,这部电影为什么翻译成“这个杀手不太冷”?

 我来答
再肢解
推荐于2017-11-29 · TA获得超过193个赞
知道小有建树答主
回答量:113
采纳率:100%
帮助的人:107万
展开全部
Leon只是杀手的名字.当然,非常多的电影翻译成中文的时候是根据剧情的.
比如,<jumper>翻译成为<心灵传输者>.
<gone with the wind>翻译成为<飘>比较有诗意.
主题有关的,都有可能成为翻译时要考虑的因素.
Leon是个爱植物的,喜欢喝牛奶的,晚上睡觉坐着睡觉的杀手,杀手给人的感觉很冷酷,但是和小小的女主角的相处中有可爱之处,所以,这样的翻译非常的适合主题,而且比较有意思,当时我看见这片子的名字就挺想去了解内容的...
moonnypiggy
2008-07-31 · TA获得超过2322个赞
知道小有建树答主
回答量:589
采纳率:100%
帮助的人:324万
展开全部
Leon——里昂,是电影男主人公的名字……即表明这个电影是以这个人物为中心展开的……因他并不为中国观众所熟悉,所以直译里昂会使观众不明就里,失去观看兴趣……译成《这个杀手不太冷》即简要概括了电影主题,又能引起观众兴趣,因此……我个人是这么理解的……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
南宫聪UX
2008-07-31 · TA获得超过1107个赞
知道小有建树答主
回答量:856
采纳率:50%
帮助的人:0
展开全部
正解:《这个杀手不太冷》是香港译名,内地觉得这名字比《杀手莱昂》这名字更为人性化一点,虽然《杀手莱昂》更直更贴切。正如《阿甘正传》也是香港的译名,你们说是否比内地原先的译名《弗雷斯特。刚普》更好听呢?于是乎。。。。。。差距出来了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
循开心
2008-07-31 · TA获得超过6050个赞
知道小有建树答主
回答量:965
采纳率:0%
帮助的人:552万
展开全部
直译是“莱昂”,所以这部法国片的另一个名字又叫《杀手莱昂》。中国根据剧情又取名叫《这个杀手不太冷》。后来一直延用到今。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zhaizhake1918
2008-07-31 · 超过20用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:82
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
意译取胜,比较好的概括了剧情又很调观众胃口,个人感觉在国内翻译届是比较成功的,还有诸如避风塘翻译成be for time,达到了音译和意译的结合。起码比什么斯博兹曼(sports man),阿迪达斯之类的好多了...
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(8)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式