日语中「と思います」「と考えます」这两个有什么不一样?
1个回答
展开全部
日语中「と思います」「と考えます」这两个不一样:含义不同,表达不同。
一、含义不同:考える」和「思う」有一些细微差别,「考える」是一个持续性动词,可以表达一个持续性动作,是一种可以被自己控制和预料的思维活动,而「思う」是一个短暂性动作,可以说只是临时起意,是一种难以被控制的思维活动。
二、表达不同:如果想要表达“不满、快乐”等情感的时候,我们就会使用「思う」,例如:「不満に思う」「うれしく思う」。当想要表达强烈的情感时,也会用到「思う」。
如果是临时起意,例如我们与打过照面的人偶然相遇,这时,我们的思考可能只是一瞬间的事情,所以我们会用「谁かと思ったらあなたでしたか」。
日语
中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询